Shiva Mahimna Stotram Meaning
Shiva Mahimna Stotram
Introduction to the Shiva Mahimna Stotram – With Meaning
The Shiva Mahimna Stotra is very popular among the devotees of Lord Shiva and is considered one of the best among all Stotras (or Stutis) offered to Lord Shiva. The legend about the circumstances leading to the composition of this Stotra is as described below (at the end of the page):
Shiva Mahimna Stotram links on our site
Shiva Mahimna Stotram – Chanting
Shiva Mahimna Stotram – Translation & Meaning
स्तुतिर्ब्रह्मादीनामपि तदवसन्नास्त्वयि गिरः ।
अथाऽवाच्यः सर्वः स्वमतिपरिणामावधि गृणन्
ममाप्येष स्तोत्रे हर निरपवादः परिकरः ॥ १॥
stutirbrahmādīnāmapi tadavasannāstvayi giraḥ .
athā’vācyaḥ sarvaḥ svamatipariṇāmāvadhi gṛṇan
mamāpyeṣa stotre hara nirapavādaḥ parikaraḥ .. 1..
Alternate meaning
If even the praise offered by supreme knowers like Brahma is inadequate to capture your greatness, then all words fall short before you. Yet everyone praises you according to the limits of their understanding. Similarly, O Hara, in this hymn of mine, my approach remains beyond reproach.
पारं (pāraṃ) – limit, end
ते (te) – your
परमविदुषो (paramaviduṣo) – supreme knowers
यद्यसदृशी (yadyasadṛśī) – if inadequate
स्तुतिः (stutiḥ) – praise
ब्रह्मादीनाम् (brahmādīnām) – of Brahma and others
अपि (api) – even
तदवसन्नाः (tadavasannāḥ) – then failing, inadequate
त्वयि (tvayi) – in you
गिरः (giraḥ) – words
अथा (athā) – then
वाच्यः (vācyaḥ) – to be described
सर्वः (sarvaḥ) – all
स्वमति (svamati) – own intellect
परिणामावधि (pariṇāmāvadhi) – to the extent of understanding
गृणन् (gṛṇan) – praising
ममापि (mamāpi) – even my
एष (eṣa) – this
स्तोत्रे (stotre) – in hymn
हर (hara) – O Shiva
निरपवादः (nirapavādaḥ) – blameless, faultless
परिकरः (parikaraḥ) – attempt, effort
अतद्व्यावृत्त्या यं चकितमभिधत्ते श्रुतिरपि ।
स कस्य स्तोतव्यः कतिविधगुणः कस्य विषयः
पदे त्वर्वाचीने पतति न मनः कस्य न वचः ॥ २॥
atadvyāvṛttyā yaṃ cakitamabhidhatte śrutirapi .
sa kasya stotavyaḥ katividhaguṇaḥ kasya viṣayaḥ
pade tvarvācīne patati na manaḥ kasya na vacaḥ .. 2..
Alternate meaning
Your glory transcends the realm of speech and mind. Even the Vedas describe you cautiously through negation (“not this, not this”). Who can praise you adequately? How many are your qualities? Who can comprehend you? Yet whose mind and words do not strive toward your divine form?
पंथानं (paṃthānaṃ) – path
तव (tava) – your
च (ca) – and
महिमा (mahimā) – glory
वाङ्मनसयोः (vāṅmanasayoḥ) – of speech and mind
अतद्व्यावृत्त्या (atadvyāvṛttyā) – by negation (not this)
यं (yaṃ) – whom
चकितम् (cakitam) – cautiously, tremblingly
अभिधत्ते (abhidhatte) – describes
श्रुतिरपि (śrutirapi) – even the Vedas
स (sa) – he
कस्य (kasya) – by whom
स्तोतव्यः (stotavyaḥ) – to be praised
कतिविधगुणः (katividhaguṇaḥ) – how many qualities
कस्य (kasya) – whose
विषयः (viṣayaḥ) – subject, object
पदे (pade) – towards the feet
त्वर्वाचीने (tvarvācīne) – your
पतति (patati) – falls
न (na) – not
मनः (manaḥ) – mind
कस्य (kasya) – whose
न (na) – not
वचः (vacaḥ) – words
तव ब्रह्मन् किं वागपि सुरगुरोर्विस्मयपदम् ।
मम त्वेतां वाणीं गुणकथनपुण्येन भवतः
पुनामीत्यर्थेऽस्मिन् पुरमथन बुद्धिर्व्यवसिता ॥ ३॥
tava brahman kiṃ vāgapi suragurorvismayapadam .
mama tvetāṃ vāṇīṃ guṇakathanapuṇyena bhavataḥ
punāmītyarthe’smin puramathana buddhirvyavasitā .. 3..
Alternate meaning
O Brahman, creator of the nectar-sweet Vedas, if even the honey-laden words of Brihaspati cause wonder, what hope is there for my speech? Yet, O Destroyer of cities, my intellect is determined in this purpose—that by describing your qualities, I may purify my words.
वाचः (vācaḥ) – speech
परमम् (paramam) – supreme
अमृतं (amṛtaṃ) – nectar
निर्मितवतः (nirmitavataḥ) – having created
तव (tava) – your
ब्रह्मन् (brahman) – O Brahman
किं (kiṃ) – what
वागपि (vāgapi) – speech even
सुरगुरोः (suraguroḥ) – of the preceptor of gods (Brihaspati)
विस्मयपदम् (vismayapadam) – cause of wonder
मम (mama) – my
त्वेतां (tvetāṃ) – but this
वाणीं (vāṇīṃ) – speech
गुणकथनपुण्येन (guṇakathanapuṇyena) – by the merit of describing attributes
भवतः (bhavataḥ) – your
पुनामि (punāmi) – I purify
इत्यर्थे (ityarthe) – with this purpose
अस्मिन् (asmin) – in this
पुरमथन (puramathana) – O destroyer of cities
बुद्धिः (buddhiḥ) – intellect
व्यवसिता (vyavasitā) – determined
त्रयीवस्तु व्यस्तं तिस्रुषु गुणभिन्नासु तनुषु ।
अभव्यानामस्मिन् वरद रमणीयामरमणीं
विहन्तुं व्याक्रोशीं विदधत इहैके जडधियः ॥ ४॥
trayīvastu vyastaṃ tisruṣu guṇabhinnāsu tanuṣu .
abhavyānāmasmin varada ramaṇīyāmaramaṇīṃ
vihantuṃ vyākrośīṃ vidadhata ihaike jaḍadhiyaḥ .. 4..
Alternate meaning
Your divine power creates, protects, and dissolves the universe, manifesting as the three Vedas, divided among three forms distinguished by qualities. O Bestower of boons, some dull-witted persons create hateful arguments here to destroy what is delightful by making it unpleasant.
ऐश्वर्यं (aiśvaryaṃ) – divine power
यत्तत् (yattat) – that which
जगदुदयरक्षाप्रलयकृत् (jagadudayarakṣāpralayakṛt) – creator, protector and destroyer of universe
त्रयीवस्तु (trayīvastu) – essence of three Vedas
व्यस्तं (vyastaṃ) – divided
तिस्रुषु (tisruṣu) – in three
गुणभिन्नासु (guṇabhinnāsu) – distinguished by qualities
तनुषु (tanuṣu) – forms
अभव्यानाम् (abhavyānām) – of unworthy persons
अस्मिन् (asmin) – in this
वरद (varada) – bestower of boons
रमणीयाम् (ramaṇīyām) – delightful
अरमणीं (aramaṇīṃ) – unpleasing
विहन्तुं (vihantuṃ) – to destroy
व्याक्रोशीं (vyākrośīṃ) – dispute, argument
विदधत (vidadhata) – create
इह (iha) – here
एके (eke) – some
जडधियः (jaḍadhiyaḥ) – dull-witted
किमाधारो धाता सृजति किमुपादान इति च ।
अतर्क्यैश्वर्ये त्वय्यनवसर दुःस्थो हतधियः
कुतर्कोऽयं कांश्चित् मुखरयति मोहाय जगतः ॥ ५॥
kimādhāro dhātā sṛjati kimupādāna iti ca .
atarkyaiśvarye tvayyanavasara duḥstho hatadhiyaḥ
kutarko’yaṃ kāṃścit mukharayati mohāya jagataḥ .. 5..
Alternate meaning
What effort, what form, what means does the Creator use for the three worlds? On what support does he create? With what materials? These false reasonings about your incomprehensible power make some fools speak loudly, causing delusion in the world.
किंकायः (kiṃkāyaḥ) – what body
स (sa) – he
खलु (khalu) – indeed
किमुपायः (kimupāyaḥ) – what means
त्रिभुवनं (tribhuvanaṃ) – three worlds
किमाधारो (kimādhāro) – on what support
धाता (dhātā) – creator
सृजति (sṛjati) – creates
किमुपादान (kimupādāna) – with what material
इति (iti) – thus
च (ca) – and
अतर्क्यैश्वर्ये (atarkyaiśvarye) – with incomprehensible power
त्वयि (tvayi) – in you
अनवसर (anavasara) – untimely, inappropriate
दुःस्थो (duḥstho) – ill-placed
हतधियः (hatadhiyaḥ) – with destroyed intellect
कुतर्कोऽयं (kutarko’yaṃ) – this false reasoning
कांश्चित् (kāṃścit) – some
मुखरयति (mukharayati) – makes talkative
मोहाय (mohāya) – for delusion
जगतः (jagataḥ) – of the world
अधिष्ठातारं किं भवविधिरनादृत्य भवति ।
अनीशो वा कुर्याद् भुवनजनने कः परिकरो
यतो मन्दास्त्वां प्रत्यमरवर संशेरत इमे ॥ ६॥
adhiṣṭhātāraṃ kiṃ bhavavidhiranādṛtya bhavati .
anīśo vā kuryād bhuvanajanane kaḥ parikaro
yato mandāstvāṃ pratyamaravara saṃśerata ime .. 6..
Alternate meaning
Can the worlds be without origin, even though they have parts? Does the law of existence operate without a controller? Could a powerless entity create the world? With what means? For these reasons, the slow-witted doubt you, O best among immortals.
लोकाः (lokāḥ) – worlds
किम् (kim) – whether
अवयववन्तोऽपि (avayavanto’pi) – having parts/components also
जगतां (jagatāṃ) – of the worlds
अधिष्ठातारं (adhiṣṭhātāraṃ) – controller, ruler
किं (kiṃ) – whether
भवविधिः (bhavavidhiḥ) – law of existence
अनादृत्य (anādṛtya) – disregarding
भवति (bhavati) – happens
अनीशो (anīśo) – powerless
वा (vā) – or
कुर्याद् (kuryād) – would do
भुवनजनने (bhuvajajanane) – in the creation of the world
कः (kaḥ) – what
परिकरो (parikaro) – effort, means
यतो (yato) – from which
मन्दास् (mandās) – dull-witted ones
त्वां (tvāṃ) – you
प्रत्य् (praty) – towards
अमरवर (amaravara) – O best among immortals
संशेरत (saṃśerata) – doubt
इमे (ime) – these
प्रभिन्ने प्रस्थाने परमिदमदः पथ्यमिति च ।
रुचीनां वैचित्र्यादृजुकुटिल नानापथजुषां
नृणामेको गम्यस्त्वमसि पयसामर्णव इव ॥ ७॥
prabhinne prasthāne paramidamadaḥ pathyamiti ca .
rucīnāṃ vaicitryādṛjukuṭila nānāpathajuṣāṃ
nṛṇāmeko gamyastvamasi payasāmarṇava iva .. 7..
Alternate meaning
The three Vedas, Sankhya, Yoga, the Pashupati doctrine, and Vaishnavism—these different paths claim “this is supreme” or “that is beneficial.” Due to variety of inclinations, people follow various paths, straight and crooked, yet you alone are their destination, like rivers flowing to the ocean.
साङ्ख्यं (sāṅkhyaṃ) – Sankhya philosophy
योगः (yogaḥ) – Yoga philosophy
पशुपतिमतं (paśupatimataṃ) – doctrine of Pashupati (Shiva)
वैष्णवमिति (vaiṣṇavamiti) – Vaishnava doctrine
प्रभिन्ने (prabhiune) – diverse, different
प्रस्थाने (prasthāne) – paths, systems
परमिदमदः (paramidamadaḥ) – this is supreme, that is supreme
पथ्यमिति (pathyamiti) – beneficial thus
च (ca) – and
रुचीनां (rucīnāṃ) – of tastes, inclinations
वैचित्र्याद् (vaicitryād) – due to variety
ऋजुकुटिल (ṛjukuṭila) – straight and crooked
नानापथजुषां (nānāpathajuṣāṃ) – following various paths
नृणाम् (nṛṇām) – of people
एको (eko) – one
गम्यस् (gamyas) – to be reached
त्वमसि (tvamasi) – you are
पयसाम् (payasām) – of waters
अर्णव (arṇava) – ocean
इव (iva) – like
कपालं चेतीयत्तव वरद तन्त्रोपकरणम् ।
सुरास्तां तामृद्धिं दधति तु भवद्भूप्रणिहितां
न हि स्वात्मारामं विषयमृगतृष्णा भ्रमयति ॥ ८॥
kapālaṃ cetīyattava varada tantropakaraṇam .
surāstāṃ tāmṛddhiṃ dadhati tu bhavadbhūpraṇihitāṃ
na hi svātmārāmaṃ viṣayamṛgatṛṣṇā bhramayati .. 8..
Alternate meaning
A great bull, a skull-topped staff, an axe, deer skin, ashes, serpents, and a skull—these are your ritual implements, O Bestower of boons. While the gods possess prosperity granted by your mere glance, the mirage of sense objects cannot delude one who rejoices in the Self.
खट्वाङ्गं (khaṭvāṅgaṃ) – club with skull
परशुः (paraśuḥ) – axe
अजिनं (ajinaṃ) – deer skin
भस्म (bhasma) – ash
फणिनः (phaṇinaḥ) – serpents
कपालं (kapālaṃ) – skull
च (ca) – and
इति (iti) – thus
ईयत् (īyat) – this much
तव (tava) – your
वरद (varada) – O bestower of boons
तन्त्रोपकरणम् (tantropakaraṇam) – ritual implements
सुरास्तां (surāstāṃ) – gods that
तामृद्धिं (tāmṛddhiṃ) – that prosperity
दधति (dadhati) – hold
तु (tu) – but
भवद्भूप्रणिहितां (bhavadbhūpraṇihitāṃ) – fixed in your glance
न (na) – not
हि (hi) – indeed
स्वात्मारामं (svātmārāmaṃ) – rejoicing in one’s self
विषयमृगतृष्णा (viṣayamṛgatṛṣṇā) – mirage of sense objects
भ्रमयति (bhramayati) – cause to wander
परो ध्रौव्याऽध्रौव्ये जगति गदति व्यस्तविषये ।
समस्तेऽप्येतस्मिन् पुरमथन तैर्विस्मित इव
स्तुवन् जिह्रेमि त्वां न खलु ननु धृष्टा मुखरता ॥ ९॥
paro dhrauvyā’dhrauvye jagati gadati vyastaviṣaye .
samaste’pyetasmin puramathana tairvismita iva
stuvan jihremi tvāṃ na khalu nanu dhṛṣṭā mukharatā .. 9..
Alternate meaning
Some say everything is permanent, another says all is impermanent, and another speaks of both permanence and impermanence in the world’s different aspects. O Destroyer of cities, amazed as if by these views, I do not feel ashamed to praise you—indeed, my boldness in speech shows my devotion.
कश्चित् (kaścit) – someone
सर्वं (sarvaṃ) – all
सकलम् (sakalam) – complete
अपरस् (aparas) – another
त्व् (tv) – but
अध्रुवम् (adhruvam) – impermanent
इदं (idaṃ) – this
परो (paro) – another
ध्रौव्याऽध्रौव्ये (dhrauvyā’dhrauvye) – permanence and impermanence
जगति (jagati) – in the world
गदति (gadati) – speaks
व्यस्तविषये (vyastaviṣaye) – in partial aspects
समस्तेऽप्य् (samaste’py) – in entirety also
एतस्मिन् (etasmin) – in this
पुरमथन (puramathana) – O destroyer of cities
तैः (taiḥ) – by them
विस्मित (vismita) – amazed
इव (iva) – as if
स्तुवन् (stuvan) – praising
जिह्रेमि (jihrem) – I feel ashamed
त्वां (tvāṃ) – you
न (na) – not
खलु (khalu) – indeed
ननु (nanu) – isn’t it
धृष्टा (dhṛṣṭā) – bold, audacious
मुखरता (mukharatā) – talkativeness
परिच्छेतुं यातावनिलमनलस्कन्धवपुषः ।
ततो भक्तिश्रद्धा-भरगुरु-गृणद्भ्यां गिरिश यत्
स्वयं तस्थे ताभ्यां तव किमनुवृत्तिर्न फलति ॥ १०॥
paricchetuṃ yātāvanilamanalaskandhavapuṣaḥ .
tato bhaktiśraddhā-bharaguru-gṛṇadbhyāṃ giriśa yat
svayaṃ tasthe tābhyāṃ tava kimanuvṛttirna phalati .. 10..
Alternate meaning
When Brahma above and Vishnu below strove to measure your glory, you who had taken the form of a pillar of fire, you revealed yourself to those praising you with heavy devotion and faith. O Lord of mountains, does your grace toward them not bear fruit?
ऐश्वर्यं (aiśvaryaṃ) – power, glory
यत्नाद् (yatnād) – with effort
यद् (yad) – which
उपरि (upari) – above
विरिञ्चिः (viriñciḥ) – Brahma
हरिः (hariḥ) – Vishnu
अधः (adhaḥ) – below
परिच्छेतुं (paricchetu) – to measure
यातौ (yātau) – went
अनिलम् (anilam) – wind
अनलस्कन्धवपुषः (analaskandhavapuṣaḥ) – having the form of a pillar of fire
ततो (tato) – therefore
भक्तिश्रद्धा (bhaktiśraddhā) – devotion and faith
भरगुरु (bharaguru) – heavy with the weight
गृणद्भ्यां (gṛṇadbhyāṃ) – by those praising
गिरिश (giriśa) – O Lord of mountains
यत् (yat) – which
स्वयं (svayaṃ) – yourself
तस्थे (tasthe) – stood
ताभ्यां (tābhyāṃ) – for those two
तव (tava) – your
किम् (kim) – what
अनुवृत्तिः (anuvṛttiḥ) – compliance
न (na) – not
फलति (phalati) – bears fruit
दशास्यो यद्बाहूनभृत-रणकण्डू-परवशान् ।
शिरःपद्मश्रेणी-रचितचरणाम्भोरुह-बलेः
स्थिरायास्त्वद्भक्तेस्त्रिपुरहर विस्फूर्जितमिदम् ॥ ११॥
daśāsyo yadbāhūnabhṛta-raṇakaṇḍū-paravaśān .
śiraḥpadmaśreṇī-racitacaraṇāmbhoruha-baleḥ
sthirāyāstvadbhaktestripurahara visphūrjitamidam .. 11..
Alternate meaning
When the ten-headed Ravana effortlessly obtained the three worlds without hostility, his arms controlled by the passion for battle, and when Bali made his row of lotus-like heads a footrest for you—O Destroyer of the three cities, these are manifestations of steadfast devotion to you.
आसाद्य (āsādya) – having obtained
त्रिभुवनम् (tribhuvanam) – three worlds
अवैरव्यतिकरं (avairavyatikaraṃ) – without hostility
दशास्यो (daśāsyo) – ten-headed one (Ravana)
यद् (yad) – which
बाहून् (bāhūn) – arms
अभृत (abhṛta) – carried
रणकण्डू (raṇakaṇḍū) – itch for battle
परवशान् (paravaśān) – controlled by
शिरःपद्मश्रेणी (śiraḥpadmaśreṇī) – row of lotus-like heads
रचितचरणाम्भोरुह (racitacaraṇāmbhoruha) – made into a lotus for your feet
बलेः (baleḥ) – of Bali
स्थिरायास् (sthirāyās) – of stable
त्वद्भक्तेस् (tvadbhaktes) – of devotion to you
त्रिपुरहर (tripurahara) – O destroyer of the three cities
विस्फूर्जितम् (visphūrjitam) – manifestation
इदम् (idam) – this
बलात् कैलासेऽपि त्वदधिवसतौ विक्रमयतः ।
अलभ्यापातालेऽप्यलसचलितांगुष्ठशिरसि
प्रतिष्ठा त्वय्यासीद् ध्रुवमुपचितो मुह्यति खलः ॥ १२॥
balāt kailāse’pi tvadadhivasatau vikramayataḥ .
alabhyāpātāle’pyalasacalitāṃguṣṭhaśirasi
pratiṣṭhā tvayyāsīd dhruvamupacito muhyati khalaḥ .. 12..
Alternate meaning
When Ravana’s forest of arms, having gained its essence through your service, forcibly displayed its might at your abode Kailasa, he found no stability even in the netherworld from the lazy movement of your toe. Certainly, the wicked become deluded by accumulated pride.
त्वत्सेवा (tvatsevā) – your service
समधिगतसारं (samadhigatasāraṃ) – having obtained the essence
भुजवनं (bhujavanam) – forest of arms
बलात् (balāt) – forcibly
कैलासेऽपि (kailāse’pi) – even at Kailasa
त्वदधिवसतौ (tvadadhivasatau) – your abode
विक्रमयतः (vikramayataḥ) – displaying prowess
अलभ्या (alabhyā) – unobtainable
पातालेऽपि (pātāle’pi) – even in the netherworld
अलसचलितांगुष्ठशिरसि (alasacalitāṅguṣṭhaśirasi) – by the lazily moved tip of your toe
प्रतिष्ठा (pratiṣṭhā) – stability, establishment
त्वय्यासीद् (tvayyāsīd) – was in you
ध्रुवम् (dhruvam) – certainly
उपचितो (upacito) – accumulated
मुह्यति (muhyati) – becomes deluded
खलः (khalaḥ) – wicked
अधश्चक्रे बाणः परिजनविधेयत्रिभुवनः ।
न तच्चित्रं तस्मिन् वरिवसितरि त्वच्चरणयोः
न कस्याप्युन्नत्यै भवति शिरसस्त्वय्यवनतिः ॥ १३॥
adhaścakre bāṇaḥ parijanavidheyatribhuvanaḥ .
na taccitraṃ tasmin varivasitari tvaccaraṇayoḥ
na kasyāpyunnatyai bhavati śirasastvayyavanatiḥ .. 13..
Alternate meaning
O Bestower of boons, when Bana made inferior even Indra’s supreme prosperity, commanding the three worlds as his servants, this is not surprising for one devoted to your feet. What prosperity does not come from bowing one’s head to you?
सुत्राम्णो (sutrāmṇo) – of Indra
वरद (varada) – O bestower of boons
परमोच्चैरपि (paramoccairapi) – even supremely high
सतीं (satīṃ) – being
अधश्चक्रे (adhaścakre) – made inferior
बाणः (bāṇaḥ) – Bana
परिजनविधेयत्रिभुवनः (parijanavidheyatribhuvanaḥ) – having the three worlds as obedient servants
न (na) – not
तच्चित्रं (taccittraṃ) – that is surprising
तस्मिन् (tasmin) – in that
वरिवसितरि (varivasitari) – devoted
त्वच्चरणयोः (tvaccaraṇayoḥ) – to your feet
न (na) – not
कस्याप्युन्नत्यै (kasyāpyunnatyai) – for anyone’s elevation
भवति (bhavati) – becomes
शिरसः (śirasaḥ) – of head
त्वय्यवनतिः (tvayyavanatiḥ) – bowing to you
विधेयस्याऽऽसीद् यस्त्रिनयन विषं संहृतवतः ।
स कल्माषः कण्ठे तव न कुरुते न श्रियमहो
विकारोऽपि श्लाघ्यो भुवन-भय- भङ्ग- व्यसनिनः ॥ १४॥
vidheyasyā”sīd yastrinayana viṣaṃ saṃhṛtavataḥ .
sa kalmāṣaḥ kaṇṭhe tava na kurute na śriyamaho
vikāro’pi ślāghyo bhuvana-bhaya- bhaṅga- vyasaninaḥ .. 14..
Alternate meaning
O Three-eyed one, the dark mark in your throat from when you, out of compassion for gods and demons frightened by the sudden destruction of the universe, contained the poison—does it not add to your beauty? Indeed, even such a blemish is praiseworthy for one dedicated to removing the world’s fears.
ब्रह्माण्ड (brahmāṇḍa) – universe
क्षयचकित (kṣayacakita) – frightened by destruction
देवासुरकृपा (devāsurakṛpā) – compassion for gods and demons
विधेयस्याऽऽसीद् (vidheyasyā”sīd) – was obedient
यस् (yas) – who
त्रिनयन (trinayana) – O three-eyed one
विषं (viṣaṃ) – poison
संहृतवतः (saṃhṛtavataḥ) – contained
स (sa) – that
कल्माषः (kalmāṣaḥ) – dark blue mark
कण्ठे (kaṇṭhe) – in the throat
तव (tava) – your
न (na) – not
कुरुते (kurute) – makes
न (na) – not
श्रियम् (śriyam) – beauty
अहो (aho) – ah
विकारोऽपि (vikāro’pi) – even the modification
श्लाघ्यो (ślāghyo) – praiseworthy
भुवन (bhuvana) – world
भय (bhaya) – fear
भङ्ग (bhaṅga) – breaking
व्यसनिनः (vyasaninaḥ) – dedicated to
निवर्तन्ते नित्यं जगति जयिनो यस्य विशिखाः ।
स पश्यन्नीश त्वामितरसुरसाधारणमभूत्
स्मरः स्मर्तव्यात्मा न हि वशिषु पथ्यः परिभवः ॥ १५॥
nivartante nityaṃ jagati jayino yasya viśikhāḥ .
sa paśyannīśa tvāmitarasurasādhāraṇamabhūt
smaraḥ smartavyātmā na hi vaśiṣu pathyaḥ paribhavaḥ .. 15..
Alternate meaning
The arrows of Kamadeva, never unsuccessful anywhere among gods, demons and humans, always return victorious in the world. Yet seeing you, O Lord, he became nothing but a memory (his body destroyed). Indeed, disrespect toward the self-controlled is not beneficial, especially toward one who should be remembered.
नैव (naiva) – never
क्वचिदपि (kvacidapi) – anywhere also
सदेवासुरनरे (sadevāsuranare) – among gods, demons and humans
निवर्तन्ते (nivartante) – return
नित्यं (nityaṃ) – always
जगति (jagati) – in the world
जयिनो (jayino) – victorious
यस्य (yasya) – whose
विशिखाः (viśikhāḥ) – arrows
स (sa) – he
पश्यन् (paśyan) – seeing
ईश (īśa) – O Lord
त्वाम् (tvām) – you
इतरसुरसाधारणम् (itarasurasādhāraṇam) – similar to other gods
अभूत् (abhūt) – became
स्मरः (smaraḥ) – Kamadeva
स्मर्तव्यात्मा (smartavyātmā) – one whose nature is to be remembered
न (na) – not
हि (hi) – indeed
वशिषु (vaśiṣu) – among the self-controlled
पथ्यः (pathyaḥ) – beneficial
परिभवः (paribhavaḥ) – disrespect
पदं विष्णोर्भ्राम्यद् भुज-परिघ-रुग्ण-ग्रह- गणम् ।
मुहुर्द्यौर्दौस्थ्यं यात्यनिभृत-जटा-ताडित-तटा
जगद्रक्षायै त्वं नटसि ननु वामैव विभुता ॥ १६॥
padaṃ viṣṇorbhrāmyad bhuja-parigha-rugṇa-graha- gaṇam .
muhurdyaurdausthyaṃ yātyanibhṛta-jaṭā-tāḍita-taṭā
jagadrakṣāyai tvaṃ naṭasi nanu vāmaiva vibhutā .. 16..
Alternate meaning
The earth suddenly trembles from your footfall, Vishnu’s abode spins with its planets broken by your whirling club-like arms, and heaven repeatedly becomes unstable, struck by your unsteady matted locks. You dance for the protection of the world—is this not your strange lordship?
पादाघाताद् (pādāghātād) – from the blow of foot
व्रजति (vrajati) – goes
सहसा (sahasā) – suddenly
संशयपदं (saṃśayapadaṃ) – precarious position
पदं (padaṃ) – abode
विष्णोः (viṣṇoḥ) – of Vishnu
भ्राम्यद् (bhrāmyad) – revolving
भुज (bhuja) – arm
परिघ (parigha) – club
रुग्ण (rugṇa) – broken
ग्रह (graha) – planets
गणम् (gaṇam) – multitude
मुहुः (muhuḥ) – repeatedly
द्यौः (dyauḥ) – heaven
दौस्थ्यं (dausthyaṃ) – unstable condition
याति (yāti) – goes
अनिभृत (anibhṛta) – unsteady
जटा (jaṭā) – matted hair
ताडित (tāḍita) – struck
तटा (taṭā) – edges
जगद्रक्षायै (jagadrakṣāyai) – for protection of world
त्वं (tvaṃ) – you
नटसि (naṭasi) – dance
ननु (nanu) – indeed
वामैव (vāmaiva) – left indeed
विभुता (vibhutā) – lordship
प्रवाहो वारां यः पृषतलघुदृष्टः शिरसि ते ।
जगद्द्वीपाकारं जलधिवलयं तेन कृतमिति
अनेनैवोन्नेयं धृतमहिम दिव्यं तव वपुः ॥ १७॥
pravāho vārāṃ yaḥ pṛṣatalaghudṛṣṭaḥ śirasi te .
jagaddvīpākāraṃ jaladhivalayaṃ tena kṛtamiti
anenaivonneyaṃ dhṛtamahima divyaṃ tava vapuḥ .. 17..
Alternate meaning
The flow of celestial waters pervading the sky, with luster like foam multiplied by star clusters, seen as small droplets on your head, forms the circular oceans around the world-islands. From this alone we can infer the divine nature of your form, O bearer of greatness.
तारा (tārā) – stars
गण (gaṇa) – groups
गुणित (guṇita) – multiplied
फेनोद्गम (phenodgama) – rising foam
रुचिः (ruciḥ) – luster
प्रवाहो (pravāho) – flow
वारां (vārāṃ) – of waters
यः (yaḥ) – which
पृषतलघुदृष्टः (pṛṣatalaghudr̥ṣṭaḥ) – seen as small droplets
शिरसि (śirasi) – on the head
ते (te) – your
जगद्द्वीपाकारं (jagadvīpākāraṃ) – in the form of world-islands
जलधिवलयं (jaladhivalayaṃ) – ocean circle
तेन (tena) – by that
कृतम् (kṛtam) – made
इति (iti) – thus
अनेनैवोन्नेयं (anenaivonneyaṃ) – by this alone inferred
धृतमहिम (dhṛtamahima) – bearing greatness
दिव्यं (divyaṃ) – divine
तव (tava) – your
वपुः (vapuḥ) – form
रथाङ्गे चन्द्रार्कौ रथ-चरण-पाणिः शर इति ।
दिधक्षोस्ते कोऽयं त्रिपुरतृणमाडम्बर विधिः
विधेयैः क्रीडन्त्यो न खलु परतन्त्राः प्रभुधियः ॥ १८॥
rathāṅge candrārkau ratha-caraṇa-pāṇiḥ śara iti .
didhakṣoste ko’yaṃ tripuratṛṇamāḍambara vidhiḥ
vidheyaiḥ krīḍantyo na khalu paratantrāḥ prabhudhiyaḥ .. 18..
Alternate meaning
Earth as your chariot, Brahma as driver, the Himalayan mountains as bow, the sun and moon as chariot wheels, and hands and feet as arrows—what is this elaborate arrangement for burning the three cities like grass? The Lord is not dependent on others; he is merely playing with things at his command.
क्षोणी (kṣoṇī) – earth
यन्ता (yantā) – driver
शतधृतिः (śatadhṛtiḥ) – Brahma
अगेन्द्रो (agendro) – Himalaya mountains
धनुः (dhanuḥ) – bow
अथो (atho) – and
रथाङ्गे (rathāṅge) – in the chariot wheels
चन्द्रार्कौ (candrārkau) – moon and sun
रथ (ratha) – chariot
चरण (caraṇa) – foot
पाणिः (pāṇiḥ) – hand
शर (śara) – arrow
इति (iti) – thus
दिधक्षोस्ते (didhakṣoste) – wishing to burn
कोऽयं (ko’yaṃ) – what is this
त्रिपुरतृणम् (tripuratṛṇam) – three cities like grass
आडम्बर (āḍambara) – elaborate
विधिः (vidhiḥ) – procedure
विधेयैः (vidheyaiḥ) – with controlled ones
क्रीडन्त्यो (krīḍantyo) – playing
न (na) – not
खलु (khalu) – indeed
परतन्त्राः (paratantrāḥ) – dependent
प्रभुधियः (prabhudhiyaḥ) – masterly thoughts
यदेकोने तस्मिन् निजमुदहरन्नेत्रकमलम् ।
गतो भक्त्युद्रेकः परिणतिमसौ चक्रवपुषः
त्रयाणां रक्षायै त्रिपुरहर जागर्ति जगताम् ॥ १९॥
yadekone tasmin nijamudaharannetrakamalam .
gato bhaktyudrekaḥ pariṇatimasau cakravapuṣaḥ
trayāṇāṃ rakṣāyai tripurahara jāgarti jagatām .. 19..
Alternate meaning
When Vishnu, offering a thousand lotuses at your feet, devotedly offered one of his own lotus eyes when one flower was missing, this excess of devotion resulted in his receiving the discus (Sudarshan Chakra) with which he remains vigilant for the protection of the three worlds, O Destroyer of three cities.
साहस्रं (sāhasraṃ) – thousand
कमल (kamala) – lotus
बलिमाधाय (balimādhāya) – offering
पदयोः (padayoḥ) – at the feet
यदेकोने (yadekone) – when one less
तस्मिन् (tasmin) – in that
निजम् (nijam) – own
उदहरन् (udaharan) – offering
नेत्रकमलम् (netrakamalam) – lotus eye
गतो (gato) – went
भक्त्युद्रेकः (bhaktyudrekaḥ) – excess of devotion
परिणतिम् (pariṇatim) – result
असौ (asau) – this
चक्रवपुषः (cakravapuṣaḥ) – discus-bodied
त्रयाणां (trayāṇāṃ) – of three
रक्षायै (rakṣāyai) – for protection
त्रिपुरहर (tripurahara) – O destroyer of three cities
जागर्ति (jāgarti) – remains awake
जगताम् (jagatām) – of worlds
क्व कर्म प्रध्वस्तं फलति पुरुषाराधनमृते ।
अतस्त्वां सम्प्रेक्ष्य क्रतुषु फलदान-प्रतिभुवं
श्रुतौ श्रद्धां बध्वा दृढपरिकरः कर्मसु जनः ॥ २०॥
kva karma pradhvastaṃ phalati puruṣārādhanamṛte .
atastvāṃ samprekṣya kratuṣu phaladāna-pratibhuvaṃ
śrutau śraddhāṃ badhvā dṛḍhaparikaraḥ karmasu janaḥ .. 20..
Alternate meaning
You remain awake when the sacrifice sleeps, connecting the performers with their fruits. Where does an action, without worship of the Supreme Person, bear fruit when destroyed? Therefore, seeing you as the guarantor of rewards in sacrifices, people firmly establish faith in the Vedas and engage resolutely in actions.
सुप्ते (supte) – sleeping
जाग्रत् (jāgrat) – awakened
त्वमसि (tvamasi) – you are
फलयोगे (phalayoge) – in connection with fruits
क्रतुमतां (kratumataṃ) – of those performing sacrifices
क्व (kva) – where
कर्म (karma) – action
प्रध्वस्तं (pradhvastaṃ) – destroyed
फलति (phalati) – bears fruit
पुरुषाराधनमृते (puruṣārādhanamṛte) – without worship of the Supreme Person
अतस्त्वां (atastvaṃ) – therefore you
सम्प्रेक्ष्य (sampreksya) – having seen
क्रतुषु (kratuṣu) – in sacrifices
फलदान (phaladāna) – giving fruits
प्रतिभुवं (pratibhuvaṃ) – guarantor
श्रुतौ (śrutau) – in Vedas
श्रद्धां (śraddhāṃ) – faith
बध्वा (badhvā) – binding
दृढपरिकरः (dṛḍhaparikaraḥ) – firmly girded
कर्मसु (karmasu) – in actions
जनः (janaḥ) – person
ऋषीणामार्त्विज्यं शरणद सदस्याः सुर-गणाः ।
क्रतुभ्रंशस्त्वत्तः क्रतुफल-विधान-व्यसनिनः
ध्रुवं कर्तुं श्रद्धा विधुरमभिचाराय हि मखाः ॥ २१॥
ṛṣīṇāmārtvijyaṃ śaraṇada sadasyāḥ sura-gaṇāḥ .
kratubhraṃśastvattaḥ kratuphala-vidhāna-vyasaninaḥ
dhruvaṃ kartuṃ śraddhā vidhuramabhicārāya hi makhāḥ .. 21..
Alternate meaning
Daksha, skilled in action, is the lord of sacrifices; you are the supreme lord of embodied beings; sages are the priests; O Giver of refuge, gods are the assembly members. Failure of sacrifice comes from you, who are devoted to arranging its results. Certainly, sacrifices performed without faith are for black magic.
दक्षः (dakṣaḥ) – Daksha
क्रतुपतिः (kratupattiḥ) – lord of sacrifices
अधीशस् (adhīśas) – supreme lord
तनुभृतां (tanubhṛtaṃ) – of embodied beings
ऋषीणाम् (ṛṣīṇām) – of sages
आर्त्विज्यं (ārtavijyaṃ) – priesthood
शरणद (śaraṇada) – giver of refuge
सदस्याः (sadasyāḥ) – assembly members
सुर (sura) – gods
गणाः (gaṇāḥ) – groups
क्रतुभ्रंशस् (kratubhraṃśas) – failure of sacrifice
त्वत्तः (tvattaḥ) – from you
क्रतुफल (kratupphala) – sacrifice results
विधान (vidhāna) – arrangement
व्यसनिनः (vyasaninaḥ) – devoted to
ध्रुवं (dhruvaṃ) – certainly
कर्तुं (kartuṃ) – to do
श्रद्धा (śraddhā) – faith
विधुरम् (vidhuram) – devoid of
अभिचाराय (abhicārāya) – for black magic
हि (hi) – indeed
मखाः (makhāḥ) – sacrifices
गतं रोहिद् भूतां रिरमयिषुमृष्यस्य वपुषा ।
धनुष्पाणेर्यातं दिवमपि सपत्राकृतममुं
त्रसन्तं तेऽद्यापि त्यजति न मृगव्याधरभसः ॥ २२॥
gataṃ rohid bhūtāṃ riramayiṣumṛṣyasya vapuṣā .
dhanuṣpāṇeryātaṃ divamapi sapatrākṛtamamuṃ
trasantaṃ te’dyāpi tyajati na mṛgavyādharabhasaḥ .. 22..
Alternate meaning
O Lord, when Brahma, overcome by incestuous lust, forcibly approached his own daughter who had become a deer, desiring to ravish her in the form of a stag, you pursued him with bow in hand, even to heaven, piercing him with arrows. Even today, your hunter’s passion does not abandon that trembling one.
नाथ (nātha) – O Lord
प्रसभम् (prasabham) – forcibly
अभिकं (abhikaṃ) – towards
स्वां (svāṃ) – own
दुहितरं (duhitaraṃ) – daughter
गतं (gataṃ) – gone
रोहिद् (rohid) – red
भूतां (bhūtāṃ) – become
रिरमयिषुम् (riramayiṣum) – desiring to enjoy
ऋष्यस्य (ṛṣyasya) – of an antelope
वपुषा (vapuṣā) – with the form
धनुष्पाणेः (dhanuṣpāṇeḥ) – bow in hand
यातं (yātaṃ) – gone
दिवम् (divam) – to heaven
अपि (api) – even
सपत्राकृतम् (sapatrākṛtam) – made with arrows
अमुं (amuṃ) – that
त्रसन्तं (trasantaṃ) – trembling
तेऽद्यापि (te’dyāpi) – even today
त्यजति (tyajati) – abandons
न (na) – not
मृगव्याधरभसः (mṛgavyādharabhasaḥ) – hunter’s passion
पुरः प्लुष्टं दृष्ट्वा पुरमथन पुष्पायुधमपि ।
यदि स्त्रैणं देवी यमनिरत-देहार्ध-घटनात्
अवैति त्वामद्धा बत वरद मुग्धा युवतयः ॥ २३॥
puraḥ pluṣṭaṃ dṛṣṭvā puramathana puṣpāyudhamapi .
yadi straiṇaṃ devī yamanirata-dehārdha-ghaṭanāt
avaiti tvāmaddhā bata varada mugdhā yuvatayaḥ .. 23..
Alternate meaning
O Destroyer of cities, seeing flower-weaponed Cupid burnt like grass before him due to his pride in beauty, if the goddess knows you as feminine through the joining of half your body engaged in restraint, then alas, O Bestower of boons, young women are indeed deluded. You have completely conquered your senses.
धृतधनुषम् (dhṛtadhanuṣam) – holding bow
अह्नाय (ahnāya) – destroyed
तृणवत् (tṛṇavat) – like grass
पुरः (puraḥ) – before
प्लुष्टं (pluṣṭaṃ) – burnt
दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) – having seen
पुरमथन (puramathana) – O destroyer of cities
पुष्पायुधम् (puṣpāyudham) – flower-weaponed (Kamadeva)
अपि (api) – even
यदि (yadi) – if
स्त्रैणं (straiṇaṃ) – feminine
देवी (devī) – goddess
यमनिरत (yamanirati) – engaged in restraint
देहार्ध (dehārdha) – half-body
घटनात् (ghaṭanāt) – from joining
अवैति (avaiti) – knows
त्वामद्धा (tvāmaddhā) – you indeed
बत (bata) – alas
वरद (varada) – O giver of boons
मुग्धा (mugdhā) – charmed
युवतयः (yuvatayaḥ) – young women
चिता-भस्मालेपः स्रगपि नृकरोटी-परिकरः ।
अमङ्गल्यं शीलं तव भवतु नामैवमखिलं
तथापि स्मर्तॄणां वरद परमं मङ्गलमसि ॥ २४॥
citā-bhasmālepaḥ sragapi nṛkaroṭī-parikaraḥ .
amaṅgalyaṃ śīlaṃ tava bhavatu nāmaivamakhilaṃ
tathāpi smartṝṇāṃ varada paramaṃ maṅgalamasi .. 24..
Alternate meaning
Playing in cremation grounds, O Destroyer of Cupid, with goblins as companions, smeared with funeral pyre ashes, wearing garlands and a girdle of human skulls—let your character be called completely inauspicious. Nevertheless, O Bestower of boons, you are the supreme auspiciousness for those who remember you.
स्मरहर (smarahara) – O destroyer of Cupid
पिशाचाः (piśācāḥ) – goblins
सहचराः (sahacarāḥ) – companions
चिता (citā) – funeral pyre
भस्मालेपः (bhasmālepaḥ) – smearing with ashes
स्रग् (srag) – garland
अपि (api) – even
नृकरोटी (nṛkaroṭī) – human skull
परिकरः (parikaraḥ) – girdle
अमङ्गल्यं (amaṅgalyaṃ) – inauspicious
शीलं (śīlaṃ) – character
तव (tava) – your
भवतु (bhavatu) – let it be
नामैवम् (nāmaivam) – named thus
अखिलं (akhilaṃ) – entire
तथापि (tathāpi) – nevertheless
स्मर्तॄणां (smartr̥̄ṇāṃ) – for those who remember
वरद (varada) – O giver of boons
परमं (paramaṃ) – supreme
मङ्गलम् (maṅgalam) – auspiciousness
असि (asi) – you are
प्रहृष्यद्रोमाणः प्रमद-सलिलोत्सङ्गति-दृशः ।
यदालोक्याह्लादं ह्रद इव निमज्यामृतमये
दधत्यन्तस्तत्त्वं किमपि यमिनस्तत् किल भवान् ॥ २५॥
prahṛṣyadromāṇaḥ pramada-salilotsaṅgati-dṛśaḥ .
yadālokyāhlādaṃ hrada iva nimajyāmṛtamaye
dadhatyantastattvaṃ kimapi yaminastat kila bhavān .. 25..
Alternate meaning
When yogis direct their minds inward to the Self, controlling their breath according to the scriptures, their hair standing on end with joy, tears of happiness flowing from their eyes, immersing as if in a nectar-filled lake, they experience inner bliss and hold within some ineffable reality—that indeed is you.
प्रत्यक् (pratyak) – inward
चित्ते (citte) – in consciousness
सविधम् (savidham) – near
अविधाय (avidhāya) – having placed
आत्त (ātta) – controlled
मरुतः (marutaḥ) – breath
प्रहृष्यद् (prahṛṣyad) – rejoicing
रोमाणः (romāṇaḥ) – hair (standing on end)
प्रमद (pramada) – joy
सलिल (salila) – water
उत्सङ्गति (utsaṅgati) – flowing
दृशः (dṛśaḥ) – eyes
यदालोक्य (yadālokya) – having seen which
आह्लादं (āhlādaṃ) – bliss
ह्रद (hrada) – lake
इव (iva) – like
निमज्य (nimajya) – immersing
अमृतमये (amṛtamaye) – full of nectar
दधत्यन्तस् (dadhatyantaḥ) – holding within
तत्त्वं (tattvaṃ) – reality
किमपि (kimapi) – something
यमिनस् (yaminaḥ) – ascetics
तत् (tat) – that
किल (kila) – indeed
भवान् (bhavān) – you
त्वमापस्त्वं व्योम त्वमु धरणिरात्मा त्वमिति च ।
परिच्छिन्नामेवं त्वयि परिणता बिभ्रति गिरं
न विद्मस्तत्तत्त्वं वयमिह तु यत् त्वं न भवसि ॥ २६॥
tvamāpastvaṃ vyoma tvamu dharaṇirātmā tvamiti ca .
paricchinnāmevaṃ tvayi pariṇatā bibhrati giraṃ
na vidmastattattvaṃ vayamiha tu yat tvaṃ na bhavasi .. 26..
Alternate meaning
The wise hold this limited view: You are the sun, you are the moon, you are wind, you are fire, you are water, you are space, you are earth, you are the Self. We do not know your true reality here, only what you are not.
अर्कस् (arkas) – sun
त्वं (tvaṃ) – you
सोमस् (somas) – moon
त्वम् (tvam) – you
असि (asi) – are
पवनस् (pavanas) – wind
त्वं (tvaṃ) – you
हुतवहः (hutavahaḥ) – fire
त्वम् (tvam) – you
आपस् (āpas) – water
त्वं (tvaṃ) – you
व्योम (vyoma) – sky
त्वम् (tvam) – you
उ (u) – indeed
धरणिः (dharaṇiḥ) – earth
आत्मा (ātmā) – self
त्वम् (tvam) – you
इति (iti) – thus
च (ca) – and
परिच्छिन्नाम् (paricchinnām) – limited
एवं (evaṃ) – thus
त्वयि (tvayi) – in you
परिणता (pariṇatā) – transformed
बिभ्रति (bibhrati) – bear
गिरं (giraṃ) – speech
न (na) – not
विद्मस् (vidmas) – we know
तत्तत्त्वं (tattatvvaṃ) – that reality
वयम् (vayam) – we
इह (iha) – here
तु (tu) – but
यत् (yat) – which
त्वं (tvaṃ) – you
न (na) – not
भवसि (bhavasi) – are
अकाराद्यैर्वर्णैस्त्रिभिरभिदधत् तीर्णविकृति ।
तुरीयं ते धाम ध्वनिभिरवरुन्धानमणुभिः
समस्त-व्यस्तं त्वां शरणद गृणात्योमिति पदम् ॥ २७॥
akārādyairvarṇaistribhirabhidadhat tīrṇavikṛti .
turīyaṃ te dhāma dhvanibhiravarundhānamaṇubhiḥ
samasta-vyastaṃ tvāṃ śaraṇada gṛṇātyomiti padam .. 27..
Alternate meaning
The syllable Om, expressing you collectively and distributively, O Giver of refuge, encompassing with its sounds your fourth state beyond modification, which expresses with its three letters beginning with ‘A’ the three Vedas, three functions, three worlds, and three gods.
तिस्रो (tisro) – three
वृत्तीस् (vṛttīs) – functions
त्रिभुवनम् (tribhuvanam) – three worlds
अथो (atho) – also
त्रीन् (trīn) – three
अपि (api) – also
सुरान् (surān) – gods
अकाराद्यैः (akārādyaiḥ) – beginning with ‘a’
वर्णैस् (varṇais) – letters
त्रिभिः (tribhiḥ) – with three
अभिदधत् (abhidadhat) – expressing
तीर्णविकृति (tīrṇavikṛti) – beyond modification
तुरीयं (turīyaṃ) – fourth
ते (te) – your
धाम (dhāma) – abode
ध्वनिभिः (dhvanibhiḥ) – by sounds
अवरुन्धानम् (avarundhanam) – encompassing
अणुभिः (aṇubhiḥ) – by subtle elements
समस्त (samasta) – collective
व्यस्तं (vyastaṃ) – distributive
त्वां (tvāṃ) – you
शरणद (śaraṇada) – O giver of refuge
गृणाति (gṛṇāti) – praises
ओमिति (omiti) – the syllable Om
पदम् (padam) – word
तथा भीमेशानाविति यदभिधानाष्टकमिदम् ।
अमुष्मिन् प्रत्येकं प्रविचरति देव श्रुतिरपि
प्रियायास्मैधाम्ने प्रणिहित-नमस्योऽस्मि भवते ॥ २८॥
tathā bhīmeśānāviti yadabhidhānāṣṭakamidam .
amuṣmin pratyekaṃ pravicarati deva śrutirapi
priyāyāsmaidhāmne praṇihita-namasyo’smi bhavate .. 28..
Alternate meaning
Bhava, Sharva, Rudra, Pashupati, Ugra, Mahadeva, Bhima, and Ishana—these eight names, O God, the Vedas expound each individually. I offer my salutations to you, the beloved abode worthy of reverence.
शर्वो (śarvo) – Sharva (a name of Shiva)
रुद्रः (rudraḥ) – Rudra (a name of Shiva)
पशुपतिः (paśupatiḥ) – Pashupati (Lord of beings)
अथोग्रः (athograḥ) – then Ugra (fierce one)
सहमहान् (sahamahān) – with Mahan (great one)
तथा (tathā) – thus
भीमेशानौ (bhīmeśānau) – Bhima and Ishana
इति (iti) – thus
यद् (yad) – which
अभिधानाष्टकम् (abhidhānāṣṭakam) – eight names
इदम् (idam) – this
अमुष्मिन् (amuṣmin) – in this
प्रत्येकं (pratyekaṃ) – each
प्रविचरति (pravicarati) – expounds
देव (deva) – O Lord
श्रुतिरपि (śrutirapi) – even the Vedas
प्रियायास्मै (priyāyāsmai) – to the beloved
धाम्ने (dhāmne) – to the abode
प्रणिहित (praṇihita) – offered
नमस्यो (namasyo) – worthy of salutations
अस्मि (asmi) – I am
भवते (bhavate) – to you
नमः क्षोदिष्ठाय स्मरहर महिष्ठाय च नमः ।
नमो वर्षिष्ठाय त्रिनयन यविष्ठाय च नमः
नमः सर्वस्मै ते तदिदमतिसर्वाय च नमः ॥ २९॥
namaḥ kṣodiṣṭhāya smarahara mahiṣṭhāya ca namaḥ .
namo varṣiṣṭhāya trinayana yaviṣṭhāya ca namaḥ
namaḥ sarvasmai te tadidamatisarvāya ca namaḥ .. 29..
Alternate meaning
Salutations to you who are nearest, and salutations to you who are farthest, O beloved Lord. Salutations to you who are smallest, and salutations to you who are largest, O destroyer of Cupid. Salutations to you who are oldest, and salutations to you who are youngest, O three-eyed one. Salutations to you who are everything, and salutations to you who transcend everything.
नेदिष्ठाय (nediṣṭhāya) – to the nearest
प्रियदव (priyadava) – O beloved Lord
दविष्ठाय (daviṣṭhāya) – to the farthest
च (ca) – and
नमः (namaḥ) – salutations
नमः (namaḥ) – salutations
क्षोदिष्ठाय (kṣodiṣṭhāya) – to the smallest
स्मरहर (smarahara) – O destroyer of Cupid
महिष्ठाय (mahiṣṭhāya) – to the largest
च (ca) – and
नमः (namaḥ) – salutations
नमो (namo) – salutations
वर्षिष्ठाय (varṣiṣṭhāya) – to the oldest
त्रिनयन (trinayana) – O three-eyed one
यविष्ठाय (yaviṣṭhāya) – to the youngest
च (ca) – and
नमः (namaḥ) – salutations
नमः (namaḥ) – salutations
सर्वस्मै (sarvasmai) – to the all
ते (te) – to you
तदिदम् (tadidam) – this thus
अतिसर्वाय (atisarvāya) – to that which is beyond all
च (ca) – and
नमः (namaḥ) – salutations
प्रबल-तमसे तत् संहारे हराय नमो नमः ।
जन-सुखकृते सत्त्वोद्रिक्तौ मृडाय नमो नमः
प्रमहसि पदे निस्त्रैगुण्ये शिवाय नमो नमः ॥ ३०॥
prabala-tamase tat saṃhāre harāya namo namaḥ .
jana-sukhakṛte sattvodriktau mṛḍāya namo namaḥ
pramahasi pade nistraiguṇye śivāya namo namaḥ .. 30..
Alternate meaning
Salutations, salutations to you as Brahma, abundant with rajas quality in world creation. Salutations, salutations to you as Rudra, powerful with tamas quality in world destruction. Salutations, salutations to you as Vishnu, causing happiness with sattva quality for people. Salutations, salutations to Shiva in the state of great light beyond the three qualities.
रजसे (rajase) – with rajas quality
विश्वोत्पत्तौ (viśvotpattau) – in creation of universe
भवाय (bhavāya) – to Bhava
नमो (namo) – salutations
नमः (namaḥ) – salutations
प्रबल (prabala) – powerful
तमसे (tamase) – with tamas quality
तत् (tat) – that
संहारे (saṃhāre) – in destruction
हराय (harāya) – to Hara
नमो (namo) – salutations
नमः (namaḥ) – salutations
जन (jana) – people
सुखकृते (sukhakṛte) – causing happiness
सत्त्वोद्रिक्तौ (sattvaudraktau) – with sattva quality prevalent
मृडाय (mṛḍāya) – to Mrida (compassionate one)
नमो (namo) – salutations
नमः (namaḥ) – salutations
प्रमहसि (pramahasi) – in great light
पदे (pade) – in state
निस्त्रैगुण्ये (nistrauguṇye) – beyond three qualities
शिवाय (śivāya) – to Shiva
नमो (namo) – salutations
नमः (namaḥ) – salutations
क्व च तव गुण-सीमोल्लङ्घिनी शश्वदृद्धिः ।
इति चकितममन्दीकृत्य मां भक्तिराधाद्
वरद चरणयोस्ते वाक्य-पुष्पोपहारम् ॥ ३१॥
kva ca tava guṇa-sīmollaṅghinī śaśvadṛddhiḥ .
iti cakitamamandīkṛtya māṃ bhaktirādhād
varada caraṇayoste vākya-puṣpopahāram .. 31..
Alternate meaning
Where is my feeble consciousness subject to afflictions, and where is your glory that transcends all limits in eternal prosperity? Thus, making me hesitant with fear, my devotion has placed at your feet, O Bestower of boons, this offering of flowers in the form of words.
परिणति (pariṇati) – transformation
चेतः (cetaḥ) – consciousness
क्लेशवश्यं (kleśavaśyaṃ) – subject to afflictions
क्व (kva) – where
च (ca) – and
इदं (idaṃ) – this
क्व (kva) – where
च (ca) – and
तव (tava) – your
गुण (guṇa) – attributes
सीमोल्लङ्घिनी (sīmollaṅghinī) – transcending limits
शश्वदृद्धिः (śaśvadṛddhiḥ) – eternal prosperity
इति (iti) – thus
चकित (cakita) – fearful
ममन्दीकृत्य (mamandīkṛtya) – having made slow, hesitant
मां (māṃ) – me
भक्तिः (bhaktiḥ) – devotion
आधाद् (ādhād) – established
वरद (varada) – O bestower of boons
चरणयोस्ते (caraṇayoste) – at your feet
वाक्य (vākya) – speech
पुष्पोपहारम् (puṣpopahāram) – offering of flowers
सुर-तरुवर-शाखा लेखनी पत्रमुर्वी ।
लिखति यदि गृहीत्वा शारदा सर्वकालं
तदपि तव गुणानामीश पारं न याति ॥ ३२॥
sura-taruvara-śākhā lekhanī patramurvī .
likhati yadi gṛhītvā śāradā sarvakālaṃ
tadapi tava guṇānāmīśa pāraṃ na yāti .. 32..
Alternate meaning
Even if Saraswati, taking ink equal to a black mountain in an ocean vessel, a branch of the divine wish-fulfilling tree as pen, and the earth as paper, were to write for all time, she would not reach the end of your qualities, O Lord.
गिरि (giri) – mountain
समं (samaṃ) – equal
स्यात् (syāt) – may be
कज्जलं (kajjalaṃ) – ink
सिन्धु (sindhu) – ocean
पात्रे (pātre) – in a vessel
सुर (sura) – divine
तरुवर (taruvara) – excellent tree
शाखा (śākhā) – branch
लेखनी (lekhanī) – pen
पत्रम् (patram) – leaf, paper
उर्वी (urvī) – earth
लिखति (likhati) – writes
यदि (yadi) – if
गृहीत्वा (gṛhītvā) – having taken
शारदा (śāradā) – Saraswati (goddess of learning)
सर्वकालं (sarvakālaṃ) – for all time
तदपि (tadapi) – even then
तव (tava) – your
गुणानाम् (guṇānām) – of qualities
ईश (īśa) – O Lord
पारं (pāraṃ) – end
न (na) – not
याति (yāti) – reaches
ग्रथित-गुणमहिम्नो निर्गुणस्येश्वरस्य ।
सकल-गण-वरिष्ठः पुष्पदन्ताभिधानः
रुचिरमलघुवृत्तैः स्तोत्रमेतच्चकार ॥ ३३॥
grathita-guṇamahimno nirguṇasyeśvarasya .
sakala-gaṇa-variṣṭhaḥ puṣpadantābhidhānaḥ
ruciramalaghuvṛttaiḥ stotrametaccakāra .. 33..
Alternate meaning
For the moon-crowned Lord, worshipped by demons, gods, and great sages, possessing glorious qualities yet beyond attributes, Pushpadanta, most excellent among all groups, composed this beautiful hymn in elegant meters.
सुर (sura) – gods
मुनीन्द्रैः (munīndraiḥ) – by chief sages
अर्चितस्य (arcitasya) – of the worshipped
इन्दु (indu) – moon
मौलेः (mauleḥ) – having on the head
ग्रथित (grathita) – composed
गुणमहिम्नो (guṇamahimno) – with glorious qualities
निर्गुणस्य (nirguṇasya) – of the attributeless
ईश्वरस्य (īśvarasya) – of the Lord
सकल (sakala) – all
गण (gaṇa) – group
वरिष्ठः (variṣṭhaḥ) – most excellent
पुष्पदन्ताभिधानः (puṣpadantābhidhānaḥ) – named Pushpadanta
रुचिरम् (ruciram) – beautiful
अलघुवृत्तैः (alaghuvṛttaiḥ) – with elegant meters
स्तोत्रम् (stotram) – hymn
एतत् (etat) – this
चकार (cakāra) – made
पठति परमभक्त्या शुद्ध-चित्तः पुमान् यः ।
स भवति शिवलोके रुद्रतुल्यस्तथाऽत्र
प्रचुरतर-धनायुः पुत्रवान् कीर्तिमांश्च ॥ ३४॥
paṭhati paramabhaktyā śuddha-cittaḥ pumān yaḥ .
sa bhavati śivaloke rudratulyastathā’tra
pracuratara-dhanāyuḥ putravān kīrtimāṃśca .. 34..
Alternate meaning
Whoever with pure mind recites daily this faultless hymn of the matted-haired one with supreme devotion becomes equal to Rudra in Shiva’s world, and here obtains abundant wealth, long life, sons, and fame.
अनवद्यं (anavadyaṃ) – faultless
धूर्जटेः (dhūrjaṭeḥ) – of matted-haired one (Shiva)
स्तोत्रम् (stotram) – hymn
एतत् (etat) – this
पठति (paṭhati) – recites
परमभक्त्या (paramabhaktyā) – with supreme devotion
शुद्ध (śuddha) – pure
चित्तः (cittaḥ) – mind
पुमान् (pumān) – person
यः (yaḥ) – who
स (sa) – he
भवति (bhavati) – becomes
शिवलोके (śivaloke) – in Shiva’s world
रुद्रतुल्यस् (rudratulyas) – equal to Rudra
तथा (tathā) – thus
अत्र (atra) – here
प्रचुरतर (pracuratara) – more abundant
धनायुः (dhanāyuḥ) – wealth and life
पुत्रवान् (putravaān) – having sons
कीर्तिमांश्च (kīrtimāṃśca) – and famous
अघोरान्नापरो मन्त्रो नास्ति तत्त्वं गुरोः परम् ॥ ३५॥
aghorānnāparo mantro nāsti tattvaṃ guroḥ param .. 35..
Alternate meaning
There is no god greater than Mahesh, no hymn greater than Mahimna Stotra, no mantra greater than Aghora, and no truth beyond the guru.
न (na) – not
अपरो (aparo) – another
देवो (devo) – god
महिम्नो (mahimno) – than Mahimna Stotra
न (na) – not
अपरा (aparā) – another
स्तुतिः (stutiḥ) – hymn
अघोरान् (aghorān) – than Aghora mantra
न (na) – not
अपरो (aparo) – another
मन्त्रो (mantro) – mantra
न (na) – not
अस्ति (asti) – is
तत्त्वं (tatvaṃ) – truth
गुरोः (guroḥ) – than guru
परम् (param) – beyond
महिम्नस्तव पाठस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम् ॥ ३६॥
mahimnastava pāṭhasya kalāṃ nārhanti ṣoḍaśīm .. 36..
Alternate meaning
Initiation, charity, austerity, pilgrimage, knowledge, sacrifices and other actions do not equal even a sixteenth part of the merit of reciting Mahimna Stotra.
दानं (dānaṃ) – charity
तपस् (tapas) – austerity
तीर्थं (tīrthaṃ) – pilgrimage
ज्ञानं (jñānaṃ) – knowledge
यागादिकाः (yāgādikāḥ) – sacrifices, etc.
क्रियाः (kriyāḥ) – actions
महिम्नस्तव (mahimnastava) – of Mahimna Stotra
पाठस्य (pāṭhasya) – of recitation
कलां (kalāṃ) – part
न (na) – not
अर्हन्ति (arhanti) – deserve
षोडशीम् (ṣoḍaśīm) – sixteenth
शशिधरवर-मौलेर्देवदेवस्य दासः ।
स खलु निज-महिम्नो भ्रष्ट एवास्य रोषात्
स्तवनमिदमकार्षीद् दिव्य-दिव्यं महिम्नः ॥ ३७॥
śaśidharavara-maulerdevadevasya dāsaḥ .
sa khalu nija-mahimno bhraṣṭa evāsya roṣāt
stavanamidamakārṣīd divya-divyaṃ mahimnaḥ .. 37..
Alternate meaning
Pushpadanta, the king of all celestial musicians, servant of the moon-crowned Lord of gods, fallen from his glory due to His anger, composed this divine hymn of glory to regain His favor.
नामा (nāmā) – named
सर्व (sarva) – all
गन्धर्व (gandharva) – celestial musician
राजः (rājaḥ) – king
शशिधरवर (śaśidharavara) – excellent moon-bearer
मौलेः (mauleḥ) – of crowned
देवदेवस्य (devadevasya) – of god of gods
दासः (dāsaḥ) – servant
स (sa) – he
खलु (khalu) – indeed
निज (nija) – own
महिम्नो (mahimno) – from glory
भ्रष्ट (bhraṣṭa) – fallen
एव (eva) – indeed
अस्य (asya) – his
रोषात् (roṣāt) – from anger
स्तवनम् (stavanam) – hymn
इदम् (idam) – this
अकार्षीद् (akārṣīd) – created
दिव्य (divya) – divine
दिव्यं (divyaṃ) – divine
महिम्नः (mahimnaḥ) – of glory
पठति यदि मनुष्यः प्राञ्जलिर्नान्य-चेताः ।
व्रजति शिव-समीपं किन्नरैः स्तूयमानः
स्तवनमिदममोघं पुष्पदन्तप्रणीतम् ॥ ३८॥
paṭhati yadi manuṣyaḥ prāñjalirnānya-cetāḥ .
vrajati śiva-samīpaṃ kinnaraiḥ stūyamānaḥ
stavanamidamamoghaṃ puṣpadantapraṇītam .. 38..
Alternate meaning
If a human, having worshipped the preceptor of gods who is the sole cause of heaven and liberation, recites this unfailing hymn composed by Pushpadanta with folded hands and undistracted mind, he goes near Shiva, praised by celestial musicians.
अभिपूज्य (abhipūjya) – having worshipped
स्वर्ग (svarga) – heaven
मोक्षैक (mokṣaika) – liberation alone
हेतुं (hetuṃ) – cause
पठति (paṭhati) – recites
यदि (yadi) – if
मनुष्यः (manuṣyaḥ) – human
प्राञ्जलिः (prāñjaliḥ) – with folded hands
नान्य (nānya) – not other
चेताः (cetāḥ) – minded
व्रजति (vrajati) – goes
शिव (śiva) – Shiva
समीपं (samīpaṃ) – near
किन्नरैः (kinnaraiḥ) – by celestial musicians
स्तूयमानः (stūyamānaḥ) – being praised
स्तवनम् (stavanam) – hymn
इदम् (idam) – this
अमोघं (amoghaṃ) – unfailing
पुष्पदन्तप्रणीतम् (puṣpadantapraṇītam) – composed by Pushpadanta
अनौपम्यं मनोहारि सर्वमीश्वरवर्णनम् ॥ ३९॥
anaupamyaṃ manohāri sarvamīśvaravarṇanam .. 39..
Alternate meaning
This complete hymn, meritorious, spoken by a celestial musician, is incomparable, captivating, and entirely a description of the Lord.
इदं (idaṃ) – this
स्तोत्रं (stotraṃ) – hymn
पुण्यं (puṇyaṃ) – meritorious
गन्धर्व (gandharva) – celestial musician
भाषितम् (bhāṣitam) – spoken
अनौपम्यं (anaupamyaṃ) – incomparable
मनोहारि (manohāri) – captivating
सर्वम् (sarvam) – all
ईश्वरवर्णनम् (īśvaravarṇanam) – description of the Lord
अर्पिता तेन देवेशः प्रीयतां मे सदाशिवः ॥ ४०॥
arpitā tena deveśaḥ prīyatāṃ me sadāśivaḥ .. 40..
Alternate meaning
Thus this verbal worship is offered at the feet of glorious Shankara. By this may the Lord of gods, the eternal Shiva, be pleased with me.
एषा (eṣā) – this
वाङ्मयी (vāṅmayī) – verbal
पूजा (pūjā) – worship
श्रीमच्छङ्कर (śrīmacchaṅkara) – glorious Shankara
पादयोः (pādayoḥ) – at the feet
अर्पिता (arpitā) – offered
तेन (tena) – by that
देवेशः (deveśaḥ) – lord of gods
प्रीयतां (prīyatāṃ) – may be pleased
मे (me) – with me
सदाशिवः (sadāśivaḥ) – eternal Shiva
यादृशोऽसि महादेव तादृशाय नमो नमः ॥ ४१॥
yādṛśo’si mahādeva tādṛśāya namo namaḥ .. 41..
Alternate meaning
I do not know your essence, what kind of being you are, O great Lord. As you are, O great God, to such a one, salutations again and again.
तत्त्वं (tatvaṃ) – essence
न (na) – not
जानामि (jānāmi) – I know
कीदृशोऽसि (kīdṛśo’si) – how you are
महेश्वर (maheśvara) – great lord
यादृशोऽसि (yādṛśo’si) – as you are
महादेव (mahādeva) – great god
तादृशाय (tādṛśāya) – to such
नमो (namo) – salutations
नमः (namaḥ) – salutations
सर्वपाप-विनिर्मुक्तः शिव लोके महीयते ॥ ४२॥
sarvapāpa-vinirmuktaḥ śiva loke mahīyate .. 42..
Alternate meaning
One who recites this once, twice, or thrice a day is completely freed from all sins and revels in the domain of Shiva.
द्विकालं (dvikālaṃ) – twice a day
वा (vā) – or
त्रिकालं (trikālaṃ) – thrice a day
यः (yaḥ) – who
पठेत् (paṭhet) – recites
नरः (naraḥ) – person
सर्वपाप (sarvapāpa) – all sins
विनिर्मुक्तः (vinirmuktaḥ) – completely freed
शिव (śiva) – Shiva
लोके (loke) – in world
महीयते (mahīyate) – is exalted
स्तोत्रेण किल्बिष-हरेण हर-प्रियेण ।
कण्ठस्थितेन पठितेन समाहितेन
सुप्रीणितो भवति भूतपतिर्महेशः ॥ ४३॥
इति श्री पुष्पदन्त विरचितं शिवमहिम्नः स्तोत्रं समाप्तम् ॥
stotreṇa kilbiṣa-hareṇa hara-priyeṇa .
kaṇṭhasthitena paṭhitena samāhitena
suprīṇito bhavati bhūtapatirmaheśaḥ .. 43..
iti śrī puṣpadanta viracitaṃ śivamahimnaḥ stotraṃ sampurnam ..
Alternate meaning
By this hymn which emerged from the lotus mouth of Pushpadanta, which removes sin, is beloved to Shiva, when memorized, recited with concentration, the Lord of beings, the great Lord, becomes well-pleased.
पुष्पदन्त (puṣpadanta) – Pushpadanta
मुख (mukha) – mouth
पङ्कज (paṅkaja) – lotus
निर्गतेन (nirgatena) – emerged from
स्तोत्रेण (stotreṇa) – by hymn
किल्बिष (kilbiṣa) – sin
हरेण (hareṇa) – removing
हर (hara) – Shiva
प्रियेण (priyeṇa) – beloved
कण्ठस्थितेन (kaṇṭhasthitena) – placed in throat
पठितेन (paṭhitena) – recited
समाहितेन (samāhitena) – with concentration
सुप्रीणितो (suprīṇito) – well-pleased
भवति (bhavati) – becomes
भूतपतिः (bhūtapatiḥ) – lord of beings
महेशः (maheśaḥ) – great lord
इति (iti) – thus
श्री (śrī) – glorious
पुष्पदन्त (puṣpadanta) – Pushpadanta
विरचितं (viracitaṃ) – composed
शिवमहिम्नः (śivamahimnaḥ) – of Shiva’s glory
स्तोत्रं (stotraṃ) – hymn
समाप्तम् (samāptam) – completed

Description
A king named Chitraratha had constructed a nice garden. There were beautiful flowers in this garden. These flowers were used every day by the king in worshipping Lord Shiva. One day a Gandharva (Singer in the court of Indra, the Lord of the Heaven) named Pushpadanta being fascinated by the beautiful flowers, began to steal them, as a consequence of which king Chitraratha could not offer flowers to Lord Shiva. He tried very hard to capture the thief, but in vain, because the Gandharvas have divine power to remain invisible. Finally the king spread the Shiva Nirmalya in his garden. Shiva Nirmalya consists of the Bilva leaves, flowers, etc. which have been used in worshipping Lord Shiva. The Shiva Nirmalya is considered holy. The thief Pushpadanta, not knowing this, walked on the Shiva Nirmalya, and by that he incurred the wrath of Lord Shiva and lost the divine power of invisibility. He then designed a prayer to Lord Shiva for forgiveness. In this prayer he sung the greatness of the Lord. This very prayer became well known as the `Shiva Mahimna Stotra’. Lord Shiva became pleased by this Stotram, and returned Pushpadanta’s divine powers. The legend has some basis since the name of the author is mentioned in verse number 38 of the stotram.
The recital of this stotra is very beneficial, and Shri Ramakrishna Paramahamsa, a great saint of the nineteenth century, would go into samadhi just by reciting a few verses from this hymn. May its recitation be beneficial to you as well!
Other Shiva Shlokams
Aksharamalika Shiva Stotram
Also called the Shiva Akshara Mala Stotram, this is a very popular prayer addressed to Lord Shiva. Each verse starts in the order of alphabets in Sanskrit.
Anayasena Maranam
O Lord Shiva, please grant me a peaceful death without pain (Anasayena Maranam), a life without any trouble or dependence on others for my basic needs (Vina Dhainyena Jeevanam) and a life filled with
Ardha Narishvara Stotram
Shri Ardhanareeshwara Stotram was composed by Sri Adi Shankara bhagavatpada. Creator and Creation are One ~ Ardhanarishwara, composite of Shiva and Shakti together in one body.
Bhoothanath Ashtakam
The Bhoothanatha Ashtakam composed by Shri Krishnadasa is a devotional hymn that glorifies Lord Shiva in his form as Bhoothanatha, the Lord of all beings, spirits, and the cosmos.
Bilvashtakam
Composed by Sri Adi Shankaracharya, the famous Bilvashtakam extols the virtues of the Bilva leaf (also spelt Vilva, Bilwa) and Lord Shiva’s love for it. The following com
Bilvashtakam 14 Verses
Note: For the original version of Bilvashtakam please click here. Composed by Sri Adi Shankaracharya,
Chandrashekhara Ashtakam
Chandrashekhara Ashtakam is a divine hymn to praise God Shiva as Chandrasekhara, the lord who is adorned with moon on his head (Chandra – moon, Sekhar – crown) and to seek refuge from untimely death.
Dakshinamurthy Stotram
Shlokams,Sankara,Shiva,Dakshinamurthy
The Dakshinamurti Stotra is a Sanskrit religious hymn to Shiva by Sri Adi Shankaracharya. It explains the metaphysics of the universe in the frame of the tradition of Advaita V
Ishvaro Guru Atmeti
Shlokams,Shiva,Dakshinamurthy,Guru,Sankara
Salutations to Lord Dakshinamurti, who is all-pervasive like space but who appears (as though) divided as Lord, Guru, and the Self.
Kalabhairava Ashtakam
Composed by Sri Adi Shankaracharya. The hymn illustrates the personality of Kala Bhairava of Kashi, the God of Death(kala). Those who study these 8 verses on Kala Bhairava, which are enticing and whic
Karacharana Kritam
O Lord, kindly forgive all the wrong acts and omissions I have committed, whether I committed them knowingly or unknowingly, with my hands, feet, words, ears, eyes, or mind. Glory to you, Mahadeva, wh
Karpura Gauram
Pure white like camphor, an incarnation of compassion, the essence of worldly existence, whose garland is the king of serpents, always dwelling inside the lotus of the heart. I bow to Shiva and Shakti together
Kasi Viswanathashtakam
Composed by Sri Adi Sankaracharya in praise of Lord Shiva. That man who reads this octet with its meaning, which sings the praise of Shiva who is the lord of Varanasi, would get knowledge, wealth, gre
Lingashtakam
The Lingashtakam is one of the most popular Ashtakams(a Stotram with 8 verses) dedicated to Lord Shiva which praises Him in the abstract "Lingam" form.
Maha Shivaratri
Significance of Ganesh Puja, Vinayaka Chavithi or Chathurthi. See how to prepare for Ganesha Pooja, How to perform the Puja with Video instructions and enjoy Audio devotional songs, uninterrupted and without ads.
Mantra Pushpam
The Mantra Pushpam (literally translating to "Flower of Mantras") is a collection of sacred verses from the 10th chapter of Taittiriya Aranyaka of Krishna Yajur Veda. Each verse begins with an exploration of the relationship between the flower of…
Margabandhu Stotram
This great Stotra Rathna was written by Appayya Deekshitha(1520-1593). He was one of the great interpreter of Advaitha Sidhantha after Adi Sankara. This stotra is written in praise of the Lord Margaba
Mauna Vyakhya
Shlokams,Sankara,Shiva,Dakshinamurthy
I salute Sri Dakshinamurti, who is not subject to time, who makes known the truth of Brahman through the implied meaning of words, who is surrounded by disciples who are themselves Rishis and committe
Mruthyunjayaya Rudraya
Salutation to you Mrithyunjaya, Rudra, Nilakanta, Shambhu & the lord of immortals and this great lord of all beings.
Namaste astu bhagavan
Morning prayer. From Devi Mahatmyam. The Devi Mahatmyam is a Hindu religious text describing the Goddess as the supreme power and creator of the universe. It is part of the Markandeya Purana, and esti
Nidhaye Sarvavidyanam
Shlokams,Sankara,Shiva,Dakshinamurthy
Salutations to Sri Dakshinamurti, the reservoir of knowledge (the abode of all learning), the healer of all those who suffer from the disease of samsāra, and the teacher of the whole world.
Om Namah Pranavarthaya
Shlokams,Sankara,Shiva,Dakshinamurthy
Om. Salutation to the one who is the meaning of praņava, who is in the form of pure knowledge, who is taintless and who is free from any change. To that Sri Dakshinamurti, (my) salutations.
Om Namo Bhagavate Dakshinamurthaye
Shlokams,Sankara,Shiva,Dakshinamurthy
Om. Salutations to Bhagavan Dakshinamurti. (Oh Lord) Bless me with memory, the capacity to think properly, and clarity, wisdom.
Rudra Ashtakam
The famous Rudrashtakam extols the many qualities of Shiva. This is composed by Sri Goswami Tulsidas. Rudra is considered as the fearsome manifestation of Shiva. Rudrashtakam has its origins in the Ra
Rudram Chamakam
The Chamakam portion of the Sri Rudram is a profound and structured Vedic prayer that follows the Namakam, extending the worship of Lord Rudra (Shiva) by asking for blessings and the fulfillment of various needs. Unlike the Namakam, which focuses on…
Rudram Chamakam Meaning
The Chamakam portion of the Sri Rudram is a profound and structured Vedic prayer that follows the Namakam, extending the worship of Lord Rudra (Shiva) by asking for blessings and the fulfillment of various needs. Unlike the Namakam, which focuses on…
Rudram Laghunyasam
Laghunyasam is a preliminary Vedic chant traditionally recited before performing the Sri Rudram to purify and align the body, mind, and spirit with divine energy. The term "Nyasam" refers to a process of mentally assigning or dedicating various…
Rudram Laghunyasam Meaning
Laghunyasam is a preliminary Vedic chant traditionally recited before performing the Sri Rudram to purify and align the body, mind, and spirit with divine energy. The term "Nyasam" refers to a process of mentally assigning or dedicating various…
Rudram Namakam
The Namakam portion of the Sri Rudram, also known as the Rudra Prashna, is a profound and intricate Vedic hymn found in the Krishna Yajurveda, specifically within the Taittiriya Samhita (Book 4, Chapter 5). The term Namakam is derived from the…
Rudram Namakam Meaning
The Chamakam portion of the Sri Rudram is a profound and structured Vedic prayer that follows the Namakam, extending the worship of Lord Rudra (Shiva) by asking for blessings and the fulfillment of various needs. Unlike the Namakam, which focuses on…
Shambu Devam Sakalajagatam
I sing in praise of God Shambhu, the Lord of all worlds, and the three-eyed one; the consort of Gauri, the grantor of happiness, blessings and gifts, the one with the moon as his crest-jewel.
Shambu Stuti
A stuti on lord Shiva composed by lord Rama himself. Lord Rama recites this at Rameshwaram when faced with the near impossibility of crossing the vast ocean to reach Lanka, he prayed intensly to Lord
Shiva Aparadha Kshamapana Stotram
The Śiva Aparādha Kṣamāpaṇa Stotram, or "Hymn of Forgiveness for Offenses to Lord Śiva," is a heartfelt composition by the revered philosopher and saint Śrī Ādi Śaṅkarācārya. T
Shiva Ashtakam
Composed by Adi Shankaracharya. This ashtakam is a descriptive salutation of the different attributes of Shiva. The great yogi who is referred to as Ardhanarishwara (the one who has included the femin
Shiva Mahimna Stotram
The Shiva Mahimna Stotra is very popular among the devotees of Lord Shiva and is considered one of the best among all Stotras (or Stutis) offered to Lord Shiva. The legend abou
Shiva Manasa Puja
Sri Adi Shankaracharya composed this mantra for lord Shiva. Using this stotra, we can perform mental worship of Lord Shiva.
Shiva Panchakshara Stotram
The famous Shiva Panchakshara Stotram praises Shiva and the power of the five sacred syllables, na-ma-shi-va-ya.
Shiva Pratah Smaranam
This is a short and beautiful 'Three Shloka Prayer' that makes the start of the day full of energy and happiness. Composed by Sri Adi Shankaracharya.
Shiva Sahasranama Stotram
Also called the Shiva Akshara Mala Stotram, this is a very popular prayer addressed to Lord Shiva. Each verse starts in the order of alphabets in Sanskrit.
Shiva Shadakshara Stotram
In this Hexa-Syllabic Hymn, there is a single stanza mantra for each letter of Aum-Na-Ma-Shi-Va-Ya. This mantra is found in Rudrayamala Tantra text.
Shiva Tandava Stotram
Shiva Tandava Stotram The Shiva Tandava Stotram is a deeply powerful and rhythmic hymn that glorifies Lord Shiva's cosmic dance, known as the Tāṇḍava. It is traditiona
Tatpurushaya Vidmahe Rudra Gayatri Mantra
Om. May we know that Lord Isvara, for which may we meditate upon Mahadeva. May that Rudra impel us (towards him).
Tryambakam Yajamahe
We worship Lord Shiva the three-eyed one, the one who is the master of all senses and qualities and the one who is the sustainer of all growth. May he release us from the bondage of death, just as a r
Vagarthaviva Sampruktau
Kalidasa prays to the divine parents Paarvathi & Parameshwara who are inseparable like the word and its meaning, in order to guide him in acquiring the power of words and their meanings (literature) as he embarks on the Mahakavya, Raghuvamsa.
Vande Shambu Umapatim
I salute Shambu, Umapati, the preceptor (teacher) of devas, I salute the cause of the earth, I salute the one ornamented with the serpent, the wearer of the moon, I respect that master of all beings.
Vedasara Shiva Stava
Composed by Sri Adi Shankaracharya in praise of Lord Shiva - the essence of vedas.
Shiva Mahimna Stotram Meaning – Shiva – Lyrics In Sanskrit, English with Translation, Meaning, Audio and Significance