Arunachala Ashtakam

(எண்சீர்விருத்தம்)
அறிவறு கிரியென வமர்தரு மம்மா
வதிசய மிதன்செய லறிவரி தார்க்கு
மறிவறு சிறுவய ததுமுத லருணா
சலமிகப் பெரிதென வறிவினி லங்க
வறிகில னதன்பொரு ளதுதிரு வண்ணா
மலையென வொருவரா லறிவுறப் பெற்று
மறிவினை மருளுறுத் தருகினி லீர்க்க
வருகுறு மமயமி தசலமாக் கண்டேன்.
கண்டவ னெவனெனக் கருத்தினு ணாடக்
கண்டவ னின்றிட நின்றது கண்டேன். 1
Yen seer viruttam (eight-word musical metre)
Ari-varu giri-yena amar-darum ammā
adi-saiam idan-seyal ari-vari dārkkum
Ari-varu siru-vaya dadu-mudal Aruņā
chala-migap peri-dena ari-vini langa
Ari-gilan adan-porul adu-tiru vannā
malai-yena oru-varal ari-vurap pet-trum
Ari-vinai maru-lurut taru-ginil irkka
aru-gurum ama-yami dacha-lamāk kanḍēn. 1
Ah! What a wonder! It stands as an insentient¹ Hill. Its action is mysterious, past human understanding. From the age of innocence it had shone within my mind that Arunachala was something of surpassing grandeur2?, but even when I came to know through another that it was the same as Tiruvannamalai, I did not realise its meaning. When it drew me up to it, stilling my mind, and I came close, I saw it (stand) unmoving. 1
1. The adjective also bears the meaning ‘eradicating (objective) knowledge’.
2. “To view Chidambaram, to be born in Tiruvarur, to die in Varanasi, or merely to think of Arunachala is to be assured of liberation.” This couplet is very well- known, particularly in South India.

 

கண்டன னென்றிடக் கருத்தெழ வில்லை
கண்டில னென்றிடக் கருத்தெழு மாறென்
விண்டிது விளக்கிடு விறலுறு வோனார்
விண்டிலை பண்டுநீ விளக்கினை யென்றால்
விண்டிடா துன்னிலை விளக்கிட வென்றே
விண்டல மசலமா விளங்கிட நின்றாய். 2
Kanda-van evan-enak karut-tinu! ṇādak
kanda-van indrida nindradu kandēn
Kanda-nan endri-ḍak karut-tezha villai
kandi-lan endri-dak karut-tezhu māṛen
Vin-didu vilak-kiḍu vira-luṛu vōnār
vindi-lai paṇḍunī viļak-kinai yen-dral
Vindiḍā dunni-lai vilak-kida vendre
vin-dalam achalamā viļan-giḍa nindrai. 2
“Who is the seer?” When I sought within, I watched what survived the disappearance of the seer3. No thought arose to say, ‘I saw’, how then could the thought ‘I did not see’ arise? Who has the power to convey this in words, when even Thou (appearing as Dakshinamurti) couldst do so in ancient days only by silence? Only to convey by silence Thy (transcendent) state Thou standest as a Hill, shining from heaven to earth. 2
3. That is, the Self.

 

நின்னையா னுருவென வெண்ணியே நண்ண
நிலமிசை மலையெனு நிலையினை நீதா
னுன்னுரு வருவென வுன்னிடின் விண்ணோக்
குறவுல கலைதரு மொருவனை யொக்கு
முன்னுரு வுனலற வுன்னிட முந்நீ
ருறுசருக் கரையுரு வெனவுரு வோயு
மென்னையா னறிவுற வென்னுரு வேறே
திருந்தனை யருணவான் கிரியென விருந்தோய். 3
Ninnai-yan uru-vena enniye nanna
nila-misai malai-yenum nilai-yinai nīdān
Unnuru aru-vena vun-niḍin viņņōk
kura-vula galai-darum oru-vanai yokkum
Unnuru vuna-lara vunniḍa munnir
uru-saruk karai-yuru ena-vuru vōyum
Ennai-yan arivura ennuru vērē
dirun-danai aruna-vān giri-yena irun-dõi. 3
When I approach Thee regarding Thee as having form, Thou standest as a hill on earth. If, with the mind, the seeker looks for Thy (essential) form as formless, he is like one who travels the earth to see the (ever-present) ether. To dwell without thought upon Thy (boundless) nature is to lose one’s (separate) identity like a doll of sugar when it comes in contact with the ocean; and when I come to realize who I am, what else is this identity of mine (but Thee), O Thou Who standest as the towering Aruna Hill? 3

 

இருந்தொளி ருனைவிடுத் தடுத்திட றெய்வ
மிருட்டினை விளக்கெடுத் தடுத்திட லேகா
ணிருந்தொளி ருனையறி வுறுத்திடற் கென்றே
யிருந்தனை மதந்தொறும் விதவித வுருவா
யிருந்தொளி ருனையறி கிலரெனி லன்னோ
ரிரவியி னறிவறு குருடரே யாவா
ரிருந்தொளி ரிரண்டற வெனதுளத் தொன்றா
யிணையறு மருணமா மலையெனு மணியே. 4
Irun-dolir unai-viḍut taḍut-tiḍal deivam
irut-tinai vilak-keḍut taḍut-tiḍa lēkāņ
Irun-dolir runai-yari vurut-tiḍar kendrē
irun-danai madan-dorum vida-vida vuru-vāi
Irun-dolir unai-yari gila-renil annōr
iravi-yin ari-varu kuru-darē yāvār
Irun-dolir iran-dara enadulat tond-rai
inai-yarum aruṇa-mā malai-yenum maniye. 4
To look for God while ignoring Thee, who art Being and Consciousness, is like going with a lamp to look for darkness. Only to make Thyself known as Being and Consciousness, Thou dwellest in different religions under different (names and) forms. If (yet) they do not come to know Thee, they are indeed the blind who do not know the Sun. O Great Arunachala! Thou peerless gem, abide and shine Thou as my Self, one without a second! 4

 

மணிகளிற் சரடென வுயிர்தொறு நானா
மதந்தொறு மொருவனா மருவினை நீதான்
மணிகடைந் தெனமன மனமெனுங் கல்லின்
மறுவறக் கடையநின் னருளொளி மேவும்
மணியொளி யெனப்பிறி தொருபொருட் பற்று
மருவுற லிலைநிழற் படிதகட் டின்விண்
மணியொளி படநிழல் பதியுமோ வுன்னின்
மறுபொரு ளருணநல் லொளிமலை யுண்டோ. 5
Mani-galil sara-dena uyir-doru nānā
madan-dorum oru-vana maru-vinai nīdān
Mani-kaḍain dena-mana mana-menun kallil
maru-varak kaḍai-yanin aruloli mēvum
Mani-yoli yenap-piți doru-poruļ paṭtrum
maru-vura lilai-nizhal padi-tahaț ținvin
Mani-yoli pada-nizhal padi-yumō unnin
maru-porul aruna-nal olimalai yuṇḍō. 5
As the string in (a necklet of) gems, it is Thou in Thy unity who penetratest all the diversity of beings and religions. If, like a gem when it is cut and polished, the (impure) mind is worked against the wheel of the (pure) mind to free it of its flaws, it will take on the light of Thy Grace (and shine) like a ruby, whose fire is unaffected by any outward object. When once a photographic plate has been exposed to the sun, can it receive impressions afterwards? O benign and dazzling Aruna Hill! Is there anything apart from Thee? 5

 

உண்டொரு பொருளறி வொளியுள மேநீ
யுளதுனி ல்லதிலா வதிசய சத்தி
நின்றணு நிழனிரை நினைவறி வோடே
நிகழ்வினைச் சுழலிலந் நினைவொளி யாடி
கண்டன நிழற்சக விசித்திர முள்ளுங்
கண்முதற் பொறிவழி புறத்துமொர் சில்லா
னின்றிடு நிழல்பட நிகரருட் குன்றே
நின்றிட சென்றிட நினைவிட வின்றே. 6
Undoru poru-lari voli-yuļa mēnī
ula-dunil ala-dilā adisaya sakti
Nin-dranu nizhal-nirai ninai-vaṛi vōdē
nikazh-vinai chuzha-lilan ninai-voli yāḍi
Kan-dana nizhar-jaga vichit-tira mullun
kan-mudal pori-vazhi puṛat-tumor chillā
Nin-dridu nizhal-paḍa niga-raruț kundrē
nin-drida chen-drida ninai-vida vindre. 6
Thou art Thyself the One Being, ever aware as the self- luminous Heart! In Thee there is a mysterious power (shakti). From it proceeds the phantom of the mind emitting its latent subtle dark mists, which illumined by Thy light reflected on them, appear within as though whirling in the vortices of prarabdha. Later developing into the psychic worlds, they are projected without as the material world and transformed into concrete objects which are magnified by the outgoing senses and move about like pictures in a cinema show. Visible or invisible, O Hill of Grace, without Thee they are nothing! 6

 

இன்றக மெனுநினை வெனிற்பிற வொன்று
மின்றது வரைபிற நினைவெழி லார்க்கெற்
கொன்றக முதிதல மெதுவென வுள்ளாழ்ந்
துளத்தவி சுறினொரு குடைநிழற் கோவே
யின்றகம் புறமிரு வினையிறல் சன்ம
மின்புதுன் பிருளொளி யெனுங்கன விதய
மன்றக மசலமா நடமிடு மருண
மலையெனு மெலையறு மருளொளிக் கடலே. 7
Indra-ham enu-ninai venir-pira vondrum
indradu varai-pira ninai-vezhil ārk-kerk
Kondra-ham udi-talam edu-vena vuļļāzhnd
ulattavi suri-noru kuḍai-nizhar kōvē
Indra-ham pura-miru vinai-yiṛal janmam
inbutun biru-loli enun-gana idaya
Mandra-ham acha-lamā naḍa-miḍum Aruna
malai-yenum elai-yarum arulolik kaḍalē. 7
When there is not the I-thought, then there will be no other thought. Until that time, when other thoughts arise, (asking), ‘To whom?” (will call forth the reply), ‘To me.’ He who pursues this closely, questioning ‘What is the origin of the I?’ and diving inwards reaches the seat of the mind (within) the Heart, becomes the sovereign Lord of the Universe. O boundless ocean of Grace and effulgence called Arunachala, dancing motionless within the court of the Heart! There is no (longer any) dream of such dualities as in and out, right and wrong, birth and death, pleasure and pain, or light and darkness. 7

 

கடலெழு மெழிலியாற் பொழிதரு நீர்தான்
கடனிலை யடைவரை தடைசெயி னில்லா
துடலுயி ருனிலெழு முனையுறு வரையி
லுறுபல வழிகளி லுழலினு நில்லா
திடவெளி யலையினு நிலையிலை புள்ளுக்
கிடநில மலதிலை வருவழி செல்லக்
கடனுயிர் வருவழி சென்றிட வின்பக்
கடலுனை மருவிடு மருணபூ தரனே. 8
Kada-lezhum ezhili-yal pozhi-taru nīrdān
kadal-nilai yaḍai-varai taḍai-seyi nillādu
Uḍal-uyir unil-ezhum unai-yuru varaiyil
urupala vazhi-galil uzha-linu nillādu
Iḍaveli alai-yinu nilai-yilai pulluk
iḍa-nila mala-dilai varu-vazhi sellak
Kada-nuyir varu-vazhi sendriḍa inbak
kada-lunai maru-viḍum Aruṇa-bhū daranē. 8
The waters rise up from the sea as clouds, then fall as rain and run back to the sea in streams; nothing can keep them from returning to their source. Likewise the jiva rising up from Thee cannot be kept from joining Thee again, though it may stray many times along the way. A bird which rises from the earth and soars into the sky can find no place of rest except the earth. So indeed must all retrace their path, and when the jiva finds its way back to its source, it will sink and be merged in Thee, O Arunachala, Thou Ocean of Bliss! 8
Bhagavan Ramana Maharshi

Description

Sri Arunachala Ashtakam

Introduction by Sri Michael James

Sri Arunachala Ashtakam (ஸ்ரீ அருணாசல அஷ்டகம்) means the ‘Eight Verses to Sri Arunachala’. It was composed by Sri Ramana as a continuation of Sri Arunachala Patikam. On the day that he composed the last two verses of the patikam, he started for giri-pradakshina (circumambulation of Arunachala hill) accompanied by a devotee, who took with him a piece of paper and a pencil, thinking that he may compose some more verses, and on the way round the hill Sri Ramana composed the first six verses of this ashtakam or poem of eight verses.

Soon after this, when a devotee decided to publish these seventeen verses, Sri Ramana composed two more verses to form two separate poems, one of eleven verses and the other of eight verses. Whereas the eleven verses of the patikam are composed in a metre that consists of four lines with seven feet in each line, the eight verses of the ashtakam are composed in a metre that consists of four lines with eight feet in each line.

Like the patikam, the ashtakam is composed in the antadi style of concatenation, and not only does each verse begin with the first metrical syllable of the last foot of the previous verse in the same poem, but even the first verse begins with the first metrical syllable of the last foot of the final verse of the patikam, namely அறி (ari), which is a verbal root that means ‘know’.

Though the ashtakam is composed in the outward form of a hymn praising God in the form of Arunachala, most of its verses are actually a clear and extremely profound expression of the philosophy and practice of the non-dual science of true self-knowledge.

Arunachala Ashtakam Commentary by Sri Sadhu Om, translated and explained by Michael James
Verse 1
Ah (what a wonder)! It stands quietly as if an insentient Hill, (yet) its action is mysterious – difficult for anyone to understand ! (Listen to my experience) From (my) knowledgeless early childhood (that is, from my early childhood when I knew no other thing), Arunachala was shining in my mind as that which is most great. (However) even when I came to know through someone that it was Tiruvannamalai, I did not realize the truth of It (that is, I did not realize what Arunachala really is). (But later) when having enchanted (my) mind, It drew me near, then I came near and saw It to be a Hill (achala).

Verse 2
When I, scrutinized within the mind who is the seer (who saw thus) ?, the seer became non-existent and I saw that which remained (namely the real Self). The mind (the ego or I thought) does not (now) rise to say, “I saw (the Self)” ; (therefore) how can the mind rise to say, ‘I did not see (the Self)’ ? Who has the power to reveal this (the state of Self-experience) by speaking, when in ancient times (even) You (as Dakshinamurthi) revealed it only without speaking (that is, only through silence) ? Only to reveal Your state (the true state of Self experience) without speaking (that is, through Silence), You stood shining as a Hill (rising from) earth (to) sky.

Verse 3
When I approach thinking of You (the Supreme Reality) as a form, You stand as a Hill on earth. If one thinks of (or meditates upon) Your form (Your real nature) as formless, one is like someone who wanders about the world in order to see the sky. Therefore, instead of trying to meditate upon You thus), when without thinking one, thinks of Your (Real) form (the existence-consciousness ‘I am’) (one’s) form (or separate individuaity) will cease to exist like a sugar-form placed in the ocean. When I know myself, what else is my form (but you)? You, who were existing as the great Aruna Hill, (alone) are (and I, the separate individual, am not).

Note : “If oneself is a form (the body), the world and God will also be likewise …….”, says Sri Bhagavan in verse 4 of Ulladu Narpadu. That is, so long as we feel the name and form of a body to be ‘I’, we cannot know God as anything but a name and form. Since meditation can be done only by the mind, and since the mind is that which feels I am the form of this body’, meditation can be done only upon a form. Since all thoughts are nothing but forms, even the thought that God is formless is itself a form. Therefore it is impossible for the mind to do formless meditation or Nirguna-dhyana. That is why Sri Bhagavan says in the second line of this verse, if one thinks of (or meditates upon) your form as formless, one is like some- one who wanders about the world in order to see the sky”.

How then is one to know God as formless, as He really is? Only if we remain without thought – without even the first thought ‘I am this body, I am so-and-so’, can we realize God as formless. How to remain thus without even the first thought ‘I’? The only way is to attend to Self, be- cause when the attention is withdrawn from all second and third person objects and fixed on the mere feeling ‘I’, no thought can rise. Such self-attention is what is denoted here by the words, “when without thinking one thinks of Your (Real) Form (the existence-consciousness ‘I am’)”. When, by thus attending to ‘I’, one remains without thought, the form of the mind (the feeling ‘I am this body’) will cease to exist, and the formless reality of God or Arunachala will then be experienced as it is.

Verse 4
See, leaving You (the real Self), who (always and everywhere) exist (as existence or Sat) and shine (as consciousness or chit), and seeking God, is only (like) taking a light, seeking darkness.

Only to reveal (the truth about) Yourself, who exist and shine (as the existence-consciousness “”I am””), You exist as various forms in each and every religion. If people do not know You, who (thus) exist and shine (as ‘I am’), they are only (like) the blind who do not have knowledge of (the existence of) the Sun. O Gem (of self-shining consciousness) called the peerless great Aruna Hill, (graciously) exist and shine in my heart as one without a second!

Note : In truth, God or Arunachala ever exists and shines as ‘I am’, the reality of every individual. Therefore, if an individual ignores the ever-shining existence consciousness ‘I am’, which is the true form of God, seeks for God as a second or third person – as something other than himself, he is like someone who takes a light to seek for darkness. Wherever the light is taken, darkness cannot be seen ; similarly, so long as God is taken to be something other than oneself, He cannot be seen as He really is. Since God can be known as He really is only when He is experienced in one’s own heart as “”I am””. Sri Bhagavan prays in the last line of this verse, ……. (graciously) exist and shine (that is, graciously make yourself known) in my heart as one without a second (that is, as the reality which is not other than ‘I’)

Verse 5
Like the string in (a garland of) gems, You alone exist as the one in each and every soul and in each and every one of the diverse religions (that is, You exist as the one self in every soul and as the one God in every religion). Just as a gem is polished (on a grinding stone), if the mind is polished on the stone called mind (that is, if the mind attends to itself, the first person) so as to remove (its) flaws (the adjuncts or upadhis such as this or that), the light of your grace will shine forth (that is, the mind will shine devoid of adjuncts as the light of your grace, the mere consciousness ‘I am’). (Then) just, as (the colour of any other object cannot affect) the light of a (coloured) gem, the attachment towards any other object will not approach (such a mind, which has been transformed into Self). When the light of the sun falls on a photographic plate, can an image (thereafter) be impressed (upon it)? When the light of Arunachala, (similarly the sun of Self knowledge) falls upon the mind, no image can thereafter be impressed upon it. Other than you, the intensely lustrous Aruna Hill, is there (any) thing (whose light can thus destroy the mind) or whose light can thereafter make an impression upon it)?

Note : Two similes are used in this verse, namely that of a gem and that of a photographic plate.

When a gem is first dug out of a mine it will be full of flaws, which can be removed only when it is polished on a special grinding stone, and only when all the flaws are thus removed will the gem shine with its natural lustre. Thereafter, the colour of no other object will be able to affect the lustrous colour of that gem; instead, the gem will cast its own light around it and make other objects shine with its lustre. Similarly, when the mind always attends to second and third person objects, it will be full of flaws (adjuncts such as ‘this’ or ‘that’, which are superimposed on the pure light of consciousness ‘I am’), and these flaws can be removed only when the mind is polished on the special grinding stone called mind (that is, only when the mind turns away from second and third persons and attends to itself, the first person, by enquiring ‘who am I, the mind ?) ; only when all the flaws are thus removed, will the mind shine with its natural lustre as the mere consciousness “I am”. Thereafter, such an adjunct-free mind (a mind which has thus been transformed into Self) will not be affected by anything in this world; instead, It will cast its own light on the whole world and will thus see the world as nothing but itself.

If the light from any object falls upon an undeveloped photographic plate, the image of that object will be impressed upon the plate. But if, before the plate is developed, the brighter light of the sun then falls upon it, the image formed by the light from that object will be destroyed. Similarly, the objects of this world can be impressed upon the mind in the form of tendencies or vasanas only so long as the mind has not been exposed to the light of Arunachala, the sun of Self-knowledge. But since there is no greater or brighter light than that of Self- knowledge, once Self-knowledge has dawned, the mind becomes like a photographic plate which has been exposed to the sunlight, and hence the objects of the world can no longer make any impression upon it. Thus when Self- knowledge dawns, all the vishaya-vasanas (the tendencies or impressions formed by contact with sense objects) will be destroyed once and forever, and no fresh vasanas can ever be formed thereafter.

Verse 6
You, the Heart, the light of consciousness (or Self- knowledge), the One Reality, alone exist! A wonderful power sakti exists in You as not other (than You). From (that sakti) series of subtle shadowy thoughts (rise and) by means of (the reflected light of) consciousness in (and due to) the whirl of destiny (prarabdha) – are (simultaneously) seen (as) shadowy world-pictures, both inside (on) the mirror of the thought-light (or mind-light) and outside through the (five) senses such as the eyes, just like a cinema-picture which exists (by being projected) through a lens. O Hill of Grace, whether they (the world-picture) stop (appearing) or whether they continue (appearing), they do not exist apart from You.

Note : Arunachala, the Self, is the only Reality that exists. Yet in the Self there exists a wonderful Sakti, which is not other than the Self. From that Sakti series of subtle shadowy thoughts seemingly rise due to the whirl of prarabdha and are illumined by the mind-light, the reflected light of self-consciousness. Of all these thoughts, the first and root thought is the thought ‘I’ or I am so-and- so. It is only this first thought (which is itself unreal) that sees all the other thoughts, which follow in its trail. These other thoughts are seen by the first thought (the ego) as the names and forms of subtle world-appearances within and as the names and forms of gross world-appearances outside. These subtle world-appearances are seen within on the mirror of the mind, while the gross world-appearances are seen outside by being projected through the lenses of the five senses. But whether these world-appearances appear or cease to appear, they do not exist apart from Self. Therefore, no importance should be given to either the appearance or disappearance of the world-picture, and Self alone should be attended to.

For a fuller explanation of this verse, refer to appendix 4 (a) of the Path of Sri Ramana – Part two.

Verse 7
If the thought ‘I’ (the ego or mind, the feeling ‘I am this’ or ‘I am that’) does not exist, no other thing will exist. Until that (that is, until the thought ‘I’ is found to be non- existent), if other thoughts rise, (one should enquire) To whom (do they rise)? To me (then by scrutinizing) what is the rising-place of ‘I’?, merge (within). Diving within (in this manner), if one reaches the Heart-Throne, (one will become) verily the Soverign under the shade of one umbrella. (that is, one will become the One non-dual Supreme Reality itself). (Since the thought ‘I’ will then not exist) the dream (of dyads or dvandvas) known as inside and outside, the two karmas (good karmas and bad karmas), death and birth, pleasure and pain, and darkness and light, will not exist, and the limitless ocean of the light of Grace called Aruna Hill, which dances motionlessly in the court of the heart (in the form of the sphurana’I-I’), alone (will exist).

Note : The expression the soverign under the shade of one umbrella (oru kudai nizhal ko) in Tamil and eka chatradhipati in sanskrit) is an idiomatic expression used to denote an emperor whose sovereignty is sole and absolute.

Here it is used to denote the fact that whom one reaches the heart and attains self-knowledge, one will remain as the sole, absolute, non-dual Reality. In that state of Self- Experience, the ego or ‘I’ thought will be found to be non- existent, and hence everything else (which is a mere dream which can seemingly exist only if the ‘I’ thought seemingly exists) will also be found to be non-existent, and Arunachala, the adjunctles conscious ‘I-I’, alone will be found to be that which truly exists.

Verse 8
The water showered by the clouds, which rose from the ocean, will not stop, even if obstructed, until it reaches (its) abode, the ocean, (similarly) the embodied soul (the soul which rises as ‘I am this body’) rises from You (O Arunachala) and will not stop, though it wanders (or suf- fers) on the many paths which it encounters, until it reaches (or unites with) You. Though it wanders about the vast sky, (in that sky), there is not abode (or place of rest) for the bird; the place (for the bird to rest) is not other than the earth; (therefore) what it is bound to do is to go back the way it came. O Aruna Hill, when the soul goes back the way it came it will unite with You, the ocean of Bliss.

Note : An explanation of this verse is given in the opening pages of chapter two of the Path of Sri Ramana – Part Two.


Other Ramana Shlokams

Thumb_UpadesaSaram

Aksharamanamalai

Akshara mana malai means the Scented garland arranged alphabetically in praise of Arunachala. Composed by Bhagavan Ramana, Arunachala” literally means “Mountain of the colour of red.

Thumb_UpadesaSaram

Anma Viddai

Anma-Viddai (Atma Viddai), the ‘Science of Self’, also known as Atma-Vidya Kirtanam, the ‘Song on the Science of Self’, is a Tamil song that Sri Ramana Maharshi composed on 24th April 1927.

Thumb_UpadesaSaram

Appala Pattu

Bhagavan Ramana Maharshi composed the Appala Pattu or The Appalam Song when his mother Azhagammal came to live with him. Lyrics In Tamil, English, Telugu with Translation, Meaning, Commentary, Audio MP3 and Significance

Thumb_UpadesaSaram

Arunachala Mahatmiyam

Arunachala Mahatmiyam Arunachala Mahatmiyam means the Glory of Arunachala - By Bhagavan Ramana Maharshi The following notes describe the greatness of Arunachala as gi

Thumb_UpadesaSaram

Arunachala Navamani Malai

Arunachala Navamani Malai means The Garland or Necklace of Nine Gems in praise of Sri Arunachala. This poem of nine verses was composed by Bhagavan Ramana Maharshi himself, in praise of Arunachala, the Lord of the Red Hill.

Thumb_UpadesaSaram

Arunachala Padigam

Sri Arunachala Padigam (Padhikam) means the ‘Eleven Verses to Sri Arunachala’. It was composed by Sri Ramana Maharshi after the opening words of the first verse, 'Karunaiyal ennai y-anda ni' had been persistently arising in his mind for several…

Thumb_UpadesaSaram

Arunachala Pancharatnam

Arunachala Pancharatnam Introduction by Sri Michael James Sri Arunachala Pancharatnam, the ‘Five Gems to Sri Arunachala’, is the only song in Sri Arunachala Stuti

Thumb_UpadesaSaram

Ekanma Panchakam

Ekanma Panchakam or Ekatma Panchakam means the ‘Five Verses on the Oneness of Self’, is a poem that Sri Ramana composed in February 1947, first in Telugu, then in Tamil, and later in Malayalam.

Thumb_Om

Ellam Ondre

Ellam Ondre - All Is One - Is a masterpiece by a Brahma Jnani Sri Vaiyai R Subramaniam about Advaita and path to attain the Unity. This book was highly recommended by Bhagavan Ramana Maharshi.

Nan Yar

Nan Yar or Who Am I is the first teaching of Bhagavan Ramana Maharshi. In 1901, when Bhagavan Ramana was just twenty-one years old, living in a cave on Arunachala, a devotee named Sri Sivaprakasam Pillai asked him many questions about spiritual…

Thumb_UpadesaSaram

Saddarshanam

Saddarshanam is the Sanskrit Translation of Bhagavan Ramana Maharshi's Ulladu Narpadu, the Forty verses on Reality. The Tamil verses were translated into Sanskrit by Kavyakantha Ganapati Muni (Vasishta Ganapati Muni), who had also selected which…

Thumb_UpadesaSaram

Saddarshanam Telugu

This is the Telugu Transliteration of Saddarshanam from Sanskrit, which in turn is a translation of Bhagavan Ramana Maharshi's Ulladu Narpadu, The Forty on What Is.

The Path of Sri Ramana

The Path of Ramana, by Sri Sadhu Om, is a profound, lucid and masterly exposition of the spiritual teachings which Bhagavan Sri Ramana Maharshi graciously bestowed upon the world. The exact method of practicing the self-enquiry 'Who am I?' is…

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu

Ulladu Narpadu, the Forty Verses on That Which Is, is a Tamil poem that Sri Ramana composed in July and August 1928 when Sri Muruganar asked him to teach us the nature of the reality and the means by which we can attain it.

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu – Explained

Ulladu Narpadu Introduction by Sri Michael James Ulladu Narpadu, the ‘Forty [Verses] on That Which Is’, is a Tamil poem that Sri Ramana composed in July and Au

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu Anubandham

Ulladu Nāṟpadu Anubandham, the ‘Supplement to Forty [Verses] on That Which Is’, is a collection of forty-one Tamil verses that Sri Ramana composed at various times during the 1920’s and 1930’s.

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu Anubandham Explained

Ulladu Nāṟpadu Anubandham along with Explanation by Sadhu Om: The ‘Supplement to Forty [Verses] on That Which Is’, is a collection of forty-one Tamil verses that Sri Ramana composed at various times during the 1920’s and 1930’s.

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu Kalivenba

Ulladu Narpadu Kalivenba - Also known as Upadēśa Kaliveṇbā is the extended (kalivenba) version of Ulladu Narpadu. Lyrics In Tamil, English, Telugu with Translation, Meaning, Commentary, Audio MP3 and Significance

Thumb_UpadesaSaram

Upadesa Saram

Upadesa Saram is the Sanskrit version of Upadesa Undiyar by Bhagavan Ramana Manarshi. First written in Tamil, this is a thirty-verse philosophical poem composed by Bhagavan Ramana Maharshi in 1927.

Thumb_UpadesaSaram

Upadesa Saram Telugu Transliteration

This is the Telugu transcription of Upadesa undiyar a Tamil poem of thirty verses that Sri Ramana composed in 1927 in answer to the request of Sri Muruganar, and that he later composed in Sanskrit, Telugu and Malayalam under the title Upadesa Saram,…

Thumb_UpadesaSaram

Upadesa Undiyar

Upadesa undiyar is a Tamil poem of thirty verses that Sri Ramana composed in 1927 in answer to the request of Sri Muruganar, and that he later composed in Sanskrit, Telugu and Malayalam under the title Upadesa Saram, the ‘Essence of Spiritual…

Works of Bhagavan Ramana

Compositions of Bhagavan Ramana Maharshi. In Tamil, English, Telugu, with Transliteration, Meaning, Explanatory Notes plus Audio. Includes Nan Yar, Ulladu Narpadu, Upadesa Undiyar, Upadesa Saram, Stuthi Panchakam and many more.


Arunachala Ashtakam – Ramana – Lyrics In Tamil, English, Telugu with Translation, Meaning, Commentary, Audio MP3 and Significance