Arunachala Padigam

(எழுசீர்விருத்தம்)
கருணையா லென்னை யாண்டநீ யெனக்குன்
காட்சிதந் தருளிலை யென்றா
லிருணலி யுலகி லேங்கியே பதைத்திவ்
வுடல்விடி லென்கதி யென்னா
மருணனைக் காணா தலருமோ கமல
மருணனுக் கருணனா மன்னி
யருணனி சுரந்தங் கருவியாய்ப் பெருகு
மருணமா மலையெனு மன்பே. 1
Ezhu seer viruttam (seven-word metre)
Karuṇai-yal ennai āṇḍanī yenakkun
kākṣhitand arulilai yendrāl
Iruļnali ulagil engiyē padaittiv
udal-viḍil engati ennām
Aruṇa-naik kāṇā dalarumō kamalam
aruna-nuk karuna-nā manni
Arul-nani suran-dang aruvi-yāyp perugum
aruṇamā malai-yenum anbe. 1
O Love in the shape of Arunachala!
Now that by Thy Grace Thou hast claimed me,
what will become of me unless Thou manifest Thyself to me,
and I, yearning wistfully for Thee
and harassed by the darkness of the world, am lost?
(How) can the lotus blossom without the sight of the sun?
Thou art the Sun of suns. Thou causest Grace
to well up in abundance and pour forth as a stream! 1

 

அன்புரு வருணா சலவழன் மெழுகா
யகத்துனை நினைந்து நைந் துருகு
மன்பிலி யெனக்குன் னன்பினை யருளா
தாண்டெனை யழித்திட லழகோ
வன்பினில் விளையு மின்பமே யன்ப
ரகத்தினி லூறுமா ரமுதே
யென்புக லிடநின் னிட்டமென் னிட்ட
மின்பதெற் கென்னுயி ரிறையே. 2
Anburu Aruņā chala-vazhan mezhugai
agattunai ninain-dunain durugum
Anbili yenak-kun anbinai aruļā
dāṇḍenai azhit-tidal azhagō
Anbinil vilaiyum inbamē anbar
ahattinil ūṛumār amudē
Enpuga liḍa-nin nishta-men nishtam
inbader kennuyir iṛaiyē. 2
O Arunachala, Thou Form of Love Itself!
I am loveless and do not think of Thee and melt with love for
Thee like wax over a fire. But does it become Thee, once having
claimed me, if instead of producing such love in me, Thou let
me now be lost? O Bliss rising from Love!
O Nectar springing in the heart of devotees!
Haven of my refuge! Thy pleasure is mine.
It is also my joy, O Lord of my Life! 2

இறையுனை நினை மண்ணமே நண்ணா
வெனையுன தருட்கயிற் றலீர்த்
திறையுயி ரின்றிக் கொன்றிட நின்றா
யென்குறை யியற்றின னேழை
யிறையினிக் குறையென் குற்றுயி ராக்கி
யெனைவதைத் திடலெதற் கிங்ங
னிறைவனா மருணா சலவென முடித்தே
யேகனா வாழிநீ டூழி. 3
Irai-yunai ninai-yum eņṇamē naṇṇā
enai-yuna darul-kayiṭtral īrttu
Irai-yuyir indrik kondrida nindrai
enkurai iyat-trinan ezhai
Irai-yinik kurai-yen kuttru-yir äkki
enai-vadait tiḍa-ledar kinngan
Irai-vanām Aruņā chala-yeņa muḍitte
ēkanā vāzhinī ḍūzhi. 3
Arunachala who art the Lord!
Drawing me with the cords of Thy Grace,
although I had not even dimly thought of Thee,
Thou didst decide to kill me outright. How then did I,
poor I, offend Thee that Thou dost leave the task unfinished?
Why dost thou torment me thus leaving me suspended
between life and death? Fulfil Thy wish
and long survive me all alone O Lord! 3

ஊழியில் வாழு மாக்களி லென்பா
லூதியம் யாதுநீ பெற்றாய்
பாழினில் வீழா தேழையைக் காத்துன்
பதத்தினி லிருத்திவைத் தனையே
யாழியாங் கருணை யண்ணலே யெண்ண
வகமிக நாணநண் ணிடுமால்
வாழிநீ யருணா சலவுனை வழுத்தி
வாழ்த்திடத் தாழ்த்துமென் றலையே. 4
Üzhiyil vāzhum mākka-lil enpāl
ūdiyam yāduni peṭṭrāi
Pāzhi-nil vīzhā dēzhai-yaik kattun
padat-tinil irut-tivait tanaiyē
Azhiyān karunai aņņalē yeņņa
ahamiga nāṇa-naṇ niḍumā!
Vāzhini Aruņā chala-unai vazhutti
vazht-tiḍat tāzht-tumen talayē. 4
What did it profit Thee to pick me out
from all those living in the world,
to rescue my poor self from falling into the dreary waste
(of samsara) and hold me at Thy Feet?
Lord of the ocean of Mercy!
Even to think of Thee puts me to shame.
Arunachala, (long) mayst Thou live!
I bow my head to Thee and bless thee. 4

தலைவநீ யென்னைக் களவினிற் கொணர்ந்துன்
றாளிலிந் நாள்வரை வைத்தாய்
தலைவநின் றன்மை யென்னவென் பார்க்குத்
தலைகுனி சிலையென வைத்தாய்
தலைவநான் வலைமான் றனைநிக ராதென்
றளர்வினுக் கழிவுநா டிடுவாய்
தலைவனா மருணா சலவுள மேதோ
தமியனார் தனையுணர் தற்கே. 5
Talai-vani ennaik kala-vinir koṇarn-dun
tāļi-lin nāļ-varai vait-tāi
Talai-vanin tanmai enna-yen bärk-kut
talai-guni silai-yena vaittai
Talai-vanan valai-mān tanai niga rāden
talar-vinuk kazhi-vunā diḍu-vai
Talai-vanām Aruņā chala-vuļam ēdō
tami-yanar tanai-yuṇar darkē. 5
Lord! Thou didst capture me by stealth and all these days hast held me at Thy feet! Lord! Thou hast made me (to stand) with hanging head, (dumb) like an image when asked what is Thy nature. Lord! Deign to ease me in my weariness, struggling like a deer that is trapped. Lord Arunachala! What can be Thy will? (Yet) who am I to comprehend Thee? 5

தற்பர நாளுந் தாளினிற் றங்கித்
தண்டலர் மண்டுக மானேன்
சிற்பத நற்றே னுண்மல ரளியாச்
செய்திடி லுய்தியுண் டுன்ற
னற்பதப் போதி னானுயிர் விட்டா
னட்டதூ ணாகுமுன் பழியே
வெற்புரு வருண விரிகதி ரொளியே
விண்ணினு நுண்ணருள் வெளியே. 6
Tar-para nāļum tāļi-nil taṁgit
tanda-lar mandu-kam ānēn
Chirpada nattren unmalar aliyā
chei-diḍil uydi-yun dun-dran
Narpa-dap pōdil nan-uyir viṭṭāl
naṭṭa-tūṇ āgu-mun pazhiyē
Ver-puru Aruņa viri-kadir oliyē
viņņi-nu nunṇarul veliyē. 6
Lord of my Life!
I have always been at Thy Feet like a frog (which clings) to the
stem of the lotus; make me instead a honey bee which (from the
blossom of the Heart) sucks sweet honey of Pure Consciousness;
then shall I have deliverance. If I lose my life while clinging to
Thy Lotus Feet it will be for Thee a standing column of ignominy,
O Blazing Mountain of Light spreading red rays, O (wide)
Expanse of Grace, more subtle than the ether! 6

வெளிவளி தீநீர் மண்பல வுயிரா
விரிவுறு பூதபௌ திகங்கள்
வெளியொளி யுன்னை யன்றியின் றென்னின்
வேறுயா னாருளன் விமலா
வெளியதா யுளத்து வேற்ற விளங்கின்
வேறென வெளிவரு வேனார்
வெளிவரா யருணா சலவவன் றலையில்
விரிமலர்ப் பதத்தினை வைத்தே. 7
Veli-vali tīnīr manpala uyirāi
viri-vuru bhūta-bhau tikanga!
Veli-yoli unnai andriyin drennin
vēruyān ārulan vimalā
Veli-yada yulattu vēṛara vilangin
vērena veļi-varu vēnaṛ
Veli-varai Arunā chala-vavan talai-yil
viri-malarp padat-tinai vaittē. 7
O Pure One! If the five elements consisting of ether, air, fire,
water and earth, the numerous living beings and every manifest
thing are nothing but the Pure Consciousness that Thou art,
how then can I (alone) be separate from Thee?
Since Thou shinest in the Heart, a single Expanse
without duality, how can I come forth distinct therefrom?
Show Thyself planting Thy Lotus Feet
upon the (ego’s) head as it emerges, O Arunachala! 7

வைத்தனை வாளா வையகத் துய்யும்
வழியறி மதியழித் திங்ஙன்
வைத்திடி லார்க்கு மின்பிலை துன்பே
வாழ்விதிற் சாவதே மாண்பாம்
பைத்தியம் பற்றிப் பயனறு மெனக்குன்
பதமுறு மருமருந் தருள்வாய்
பைத்திய மருந்தாப் பாரொளி ரருண
பருப்பத வுருப்பெறு பரனே. 8
Vait-tanai vālā vaiyahat tuyyum
vazhi-yari mati-yazhit tinngan
Vait-tiḍil arkkum inbilai tunbē
vāzh-vidil sāvadē māṇbam
Pait-tiyam pattrip payan-arum enak-kun
pada-murum arumarun darul-vāi
Pait-tiya marundāp pārolir Aruna
parup-pada urup-peru paranē. 8
Thou hast destroyed my ability to prosper in the world
and made a wastrel of me;
this condition is miserable
and no one is happy. To die is better than to live thus,
O Transcendental Self in the form of a mountain,
shining as the cure for the madness (of worldliness)!
Grant me, mad (for Thee) in vain,
the sovereign remedy of clinging to Thy Feet! 8

பரமநின் பாதம் பற்றறப் பற்றும்
பரவறி வறியரிற் பரமன்
பரமுனக் கெனவென் பணியறப் பணியாய்
பரித்திடு முனக்கெது பாரம்
பரமநிற் பிரிந்திவ் வுலகினைத் தலையிற்
பற்றியான் பெற்றது போதும்
பரமனா மருணா சலவெனை யினியுன்
பதத்தினின் றொதுக்குறப் பாரேல். 9
Para-manin pādam paṭṭra-rap pat-trum
paravari vari-yarir paraman
Para-munak kena-ven pani-yarap pani-yāi
bharit-tiḍum unak-kedu bhāram
Para-manir pirin-div ula-ginait talai-yil
pattri-yan pettradu pōdum
Para-manām Aruņā chala-venai yini-yun
padat-tinin droduk-kuṛap pārēl. 9
O Transcendent! I am the first of those who have not the
Supreme Wisdom to clasp Thy Feet in freedom from
attachment. Ordain Thou that my burden be transferred to
Thee and my free will effaced, for what indeed can be a burden
to the Sustainer (of the Universe)? Lord Supreme! I have had
enough (of the fruits) of carrying (the burden) of this world
upon my head, parted from Thee. Arunachala, the Supreme
Itself! Think no more to keep me at a distance from Thy Feet! 9

பார்த்தனன் புதுமை யுயிர்வலி காந்த
பருவத மொருதர மிதனை
யோர்த்திடு முயிரின் சேட்டையை யொடுக்கி
யொருதன தபிமுக மாக
வீர்த்ததைத் தன்போ லசலமாச் செய்தவ்
வின்னுயிர் பலிகொளு மிஃதென்
னோர்த்துய்மி னுயிர்கா ளுளமதி லொளிரிவ்
வுயிர்க்கொலி யருணமா கிரியே. 10
Pārt-tanan pudu-mai uyir-vali kānta
paru-vadam oru-daram idanai
Ŏrt-tiḍum uyi-rin seṣh-tai-yai oḍukki
oru-dana dabhi-muka māga
Irtta-dait tan-pōl achalamāc chei-dav
innuyir bali-kolum ihden
Ŏrttui-min uyirgāļ uļamadil oliriv
uyirk-koli Aruṇa-mā giriyē. 10
I have discovered a new thing!
This Hill, the lodestone of lives, arrests the movements
of anyone who so much as thinks of It,
draws him face to face with It,
and fixes him motionless like Itself,
to feed upon his soul thus ripened. What (a wonder) is this?
O souls beware of It and live! Such a destroyer of lives is this
Arunachala, which shines within the Heart! 10

கிரியிது பரமாக் கருதிய வென்போற்
கெட்டவ ரெத்தனை கொல்லோ
விரிதுய ராலிப் பிழைப்பினில் விழைவு
விட்டுடல் விட்டிட விரகு
கருதியே திரிவீர் கருத்தினு ளொருகாற்
கருதிடக் கொலாமலே கொல்லு
மருமருந் தொன்றுண் டவனியி லதுதா
னருணமா திரமென வறிவீர். 11
Giri-yidu para-māk karu-diya enpol
ket-tavar ettanai kollō
Viri-tuya ralip pizhaip-pinil vizhaivu
vittudal vittida viragu
Karu-diye tiri-vir karut-tinul orukal
karu-diḍak kola-malē kollum
Arumarun dondrun dava-niyil adu-tan
aruṇa-mā tira-mena aṛivīr. 11
How many are there who have been ruined
like me for thinking this Hill to be the Supreme?
O men, disgusted with this life of intense misery,
ye seek a means of giving up the body;
there is on earth a rare drug which,
without actually killing him,
will annihilate anyone who so much as thinks of it.
Know that it is none other than this Arunachala. 11
Bhagavan Ramana Maharshi

Description

Sri Arunachala Padigam

Introduction by Sri Michael James

Sri Arunachala Padhikam (ஸ்ரீ அருணாசல பதிகம்), means the ‘Eleven Verses to Sri Arunachala’. It was composed by Sri Ramana after the opening words of the first verse, ‘Karunaiyal ennai y-anda ni’ (கருணையால் என்னை யாண்ட நீ), had been persistently arising in his mind for several days. Finally he composed a verse beginning with these words, which mean ‘you who by [your] grace accepted [took possession of, ruled over or cherished] me [as you own]’.

This first verse ended with the word அன்பே (anbe), a vocative case-form of அன்பு (anbu), which means ‘love’, and the next day the words அன்புரு வருணாசல (anburu v-arunachala), which mean ‘Arunachala, the form of love’, began to arise persistently in his mind, so with them as the opening words he composed the second verse, which ended with the word இறையே (iraiye), a vocative case-form of இறை (irai), which means ‘lord’ or ‘God’. The next day a series of words beginning with இறை (irai) began to arise persistently in his mind, so with them as the opening words he composed the third verse, which ended with the word ஊழி (uzhi), which means ‘aeon’ or ‘world’.

In this way for nine consecutive days he composed one verse each day, and on the tenth day he composed two verses. Each of these eleven verses began with the last word (or more precisely, the first metrical syllable of the last foot) of the previous verse, thus forming a song in a style of concatenation that is called antadi or ‘end-beginning’.

In this patikam or poem of eleven verses that thus poured forth from the heart of Sri Ramana, the first nine verses are beautiful prayers, and the last two are powerful assurances, in which he reveals how Arunachala will unfailingly destroy the soul or separate selfhood of anyone who is attracted to him, thinking him to be the supreme reality, by drawing his or her mind selfwards and thus subduing all its mischievous activity and making it motionless like itself.

Arunachala Padigam Commentary by Sri Sadhu Om, translated by Michael James
Verse 1
If You, who by (Your) grace have taken me as Your own, do not (now) graciously bestow upon me Your (true) vision (the vision of Self or Atma-Darsana) what will be my condition if this body leaves (me) after (my) suffering intensely (like this) in the miserable world of darkness (ignorance or mental delusion) longing (for Your true vision) ? Can a lotus blossom without seeing the sun? O (Embodiment of) love called Arunamamalai (the great Aruna Hill), where grace springs forth in abundance and gushes out as a torrent, (You) being the Sun to the sun (the consciousness which illumines everything), can my mind-lotus blossom without seeing Your True Vision? 1

Verse 2
O Arunachala, the form of love! Having taken (me) as your own, does it befit (You now) to ruin me by not bestowing love for You upon me, who am devoid of (such) love by which I would think of You in the heart, soften and melt like wax in fire? O Bliss resulting from love! O unsatiating Ambrosia welling up in the heart of (Your) devotees ! what (is there for me) to say ? Your will is my will; that (alone) is happiness for me, O Lord of my life! 2

Verse 3
Having by the rope of Your grace drawn me, who did not have (the least) idea to think of You, the Lord, You stood (determined) to kill (me) without (leaving even) a little life. What wrong have I, (this) poor wretch, done (to you)? What little obstacle now (remains to prevent You from destroying me completely) ? Why to torture me thus, keeping (me) half-alive? O Arunachala, who are the Lord! Fulfilling (Your) intention (to destroy me completely), may You live for long aeons (for all eternity) as the (only existing) one! 3

Note : The words ‘irai uyir indri kondrida’, which are here translated as ‘to kill (me) without (leaving even) a little life’, also means ‘to kill (me) without (leaving a trace of the false distinction) God and soul’.

Verse 4
What profit did You gain from me (by selecting me) from among (all) the people living in (this) world? Having saved (this) poor wretch (myself) from falling into the void (of worldly delusion or Maya), You kept (me) fixed at your Feet (or in your state). O Lord, who is the ocean of grace! When I think (of Your Supreme Grace and of my extreme unworthiness) I feel very great shame. Glory to You, O Arunachala ! My head bows down praising and adoring You! 4

Verse 5
O Lord! Having brought me (to You) by stealth (unknown to anyone), You have kept (me) till this day at Your Feet. O Lord! (in reply) to those who ask (me) what Your (real) nature is, You have made (me remain) like a head-bent statue (because the nature of God cannot be expressed in words, being beyond the range of the mind, speech and body). O Lord! So that I may not be like a deer (caught) in a net, bring about the destruction of my wearisome suffering! O Arunachala, who are the Lord, who is (this) poor person (myself) to know what (Your) will is? 5

Verse 6
O Supreme Reality! Though I have always remained at (Your) Feet, I am (still like) a frog (remaining) at the stem of a lotus (that is, I am still unable to know your true greatness). If (instead) You make (me) as a flower-bee which drinks the excellent honey of the state of consciousness (the state of true knowledge or Jnana), there will be Salvation (that is, I will attain Salvation). O light of spreading red rays in the form of a Hill ! O space of grace (the space of self or Atmakasa) more subtle (even) than the (physical) space! (If You let me remain like a frog and do not make me like a flower – bee, and) if (in this condition) I leave (my) life at your divine lotus-feet, it will be forever a standing column of blame for you. 6

Verse 7
If the (five) elements – space, air, fire, water, earth and (all) material objects, which manifest as the many living beings, are not other than You, the space of light (the space of consciousness or chitakasa), who else am I (but You)? O Blemishless One! Since You shine without another in the heart as the space (of consciousness), who am I who come out as another (that is, who am I who rise as I am so-andso)? O Arunachala! placing (your) vast lotus-Feet on his head (on the head of this rising ‘I’, the ego), come out(and manifest Yourself as the real ‘I’). 7

Verse 8
Having destroyed (in me) the intelligence to know the way of making a living in the world, You have made (me) worthless. If You keep (me) thus (in this condition), it will not be happiness for anyone (for me, for You or for the world) but only misery. Death indeed is better than this (kind of) life. O supreme who have taken the form of Aruna Hill, which shines on earth as the medicine for the madness (of desire for the world) ! Graciously bestow upon me who, (in spite of) being possessed by the madness (of love for You), am deprived of the fruit (of Jnana), the rare medicine (of your grace) which will unite (me) with your Feet (that is, which will make me one with your supreme state of Self). 8

Verse 9
O Supreme! (I am) the supreme (foremost) among those who do not possess the supreme wisdom to cling to Your Feet without (having any other) attachment. Make my actions cease, (taking them) as Your burden, (for) what will be a burden to You, who sustain (the whole universe)! O Supreme! what I have gained by holding this world on my head (that is, by bearing the burden of samsara), having let go of You, is (now) enough (for me). O Arunachala, who are the Supreme! do not think hereafter of keeping me away from Your Feet (or state). 9

Verse 10
I have seen a wonder, (this) magnetic Hill which forcibly attracts the soul! Having suppressed the mischievous (mental) activities of the soul who has thought of It (even) once, having drawn (that soul) to face towards Itself, the One, and having made it motionless (achala) like Itself, It feeds upon that sweet (pure and ripened) soul. What (a wonder) this is! O souls! Be saved by thinking of this great Arunagiri, the destroyer of the soul (the ego) who shines in the heart! 10

Note : In this verse Sri Bhagavan reveals how Arunachala roots out the ego of those who think of It even once. Having once been thought of, Arunachala works in the mind in such a way as to make the mind’s mischievous activities (cheshta) subside ; then It draws the mind inwards to face Self, the one Reality, and there by makes the mind motionless like Itself. Knowing from His own personal experience the wonderful power that Arunachala has to make the mind’s activities subside, to draw its attention towards self and thereby to destroy it, Sri Bhagavan confidently declares in the last line of this verse, ‘O souls, Be saved by thinking of this great Arunagiri, the destroyer of the soul who shines in the heart’.

Verse 11
Oh! How many are those who like me have been destroyed by thinking this Hill to be the Supreme! O people who are wandering about thinking of a means to give up the body, having given up the desire for this (worldly) life due to (its) increasing misery, there is on earth one rare medicine which, when (merely) thought of once in the mind, will kill (the ego) without killing (the body)! Know that it is indeed Aruna Hill! 11


Other Ramana Shlokams

Thumb_UpadesaSaram

Aksharamanamalai

Akshara mana malai means the Scented garland arranged alphabetically in praise of Arunachala. Composed by Bhagavan Ramana, Arunachala” literally means “Mountain of the colour of red.

Thumb_UpadesaSaram

Anma Viddai

Anma-Viddai (Atma Viddai), the ‘Science of Self’, also known as Atma-Vidya Kirtanam, the ‘Song on the Science of Self’, is a Tamil song that Sri Ramana Maharshi composed on 24th April 1927.

Thumb_UpadesaSaram

Appala Pattu

Bhagavan Ramana Maharshi composed the Appala Pattu or The Appalam Song when his mother Azhagammal came to live with him. Lyrics In Tamil, English, Telugu with Translation, Meaning, Commentary, Audio MP3 and Significance

Thumb_UpadesaSaram

Arunachala Ashtakam

Sri Arunachala Ashtakam means the ‘Eight Verses to Sri Arunachala’. It was composed by Sri Ramana Maharshi as a continuation of Sri Arunachala Patikam.

Thumb_UpadesaSaram

Arunachala Mahatmiyam

Arunachala Mahatmiyam Arunachala Mahatmiyam means the Glory of Arunachala - By Bhagavan Ramana Maharshi The following notes describe the greatness of Arunachala as gi

Thumb_UpadesaSaram

Arunachala Navamani Malai

Arunachala Navamani Malai means The Garland or Necklace of Nine Gems in praise of Sri Arunachala. This poem of nine verses was composed by Bhagavan Ramana Maharshi himself, in praise of Arunachala, the Lord of the Red Hill.

Thumb_UpadesaSaram

Arunachala Pancharatnam

Arunachala Pancharatnam Introduction by Sri Michael James Sri Arunachala Pancharatnam, the ‘Five Gems to Sri Arunachala’, is the only song in Sri Arunachala Stuti

Thumb_UpadesaSaram

Ekanma Panchakam

Ekanma Panchakam or Ekatma Panchakam means the ‘Five Verses on the Oneness of Self’, is a poem that Sri Ramana composed in February 1947, first in Telugu, then in Tamil, and later in Malayalam.

Thumb_Om

Ellam Ondre

Ellam Ondre - All Is One - Is a masterpiece by a Brahma Jnani Sri Vaiyai R Subramaniam about Advaita and path to attain the Unity. This book was highly recommended by Bhagavan Ramana Maharshi.

Nan Yar

Nan Yar or Who Am I is the first teaching of Bhagavan Ramana Maharshi. In 1901, when Bhagavan Ramana was just twenty-one years old, living in a cave on Arunachala, a devotee named Sri Sivaprakasam Pillai asked him many questions about spiritual…

Thumb_UpadesaSaram

Saddarshanam

Saddarshanam is the Sanskrit Translation of Bhagavan Ramana Maharshi's Ulladu Narpadu, the Forty verses on Reality. The Tamil verses were translated into Sanskrit by Kavyakantha Ganapati Muni (Vasishta Ganapati Muni), who had also selected which…

Thumb_UpadesaSaram

Saddarshanam Telugu

This is the Telugu Transliteration of Saddarshanam from Sanskrit, which in turn is a translation of Bhagavan Ramana Maharshi's Ulladu Narpadu, The Forty on What Is.

The Path of Sri Ramana

The Path of Ramana, by Sri Sadhu Om, is a profound, lucid and masterly exposition of the spiritual teachings which Bhagavan Sri Ramana Maharshi graciously bestowed upon the world. The exact method of practicing the self-enquiry 'Who am I?' is…

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu

Ulladu Narpadu, the Forty Verses on That Which Is, is a Tamil poem that Sri Ramana composed in July and August 1928 when Sri Muruganar asked him to teach us the nature of the reality and the means by which we can attain it.

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu – Explained

Ulladu Narpadu Introduction by Sri Michael James Ulladu Narpadu, the ‘Forty [Verses] on That Which Is’, is a Tamil poem that Sri Ramana composed in July and Au

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu Anubandham

Ulladu Nāṟpadu Anubandham, the ‘Supplement to Forty [Verses] on That Which Is’, is a collection of forty-one Tamil verses that Sri Ramana composed at various times during the 1920’s and 1930’s.

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu Anubandham Explained

Ulladu Nāṟpadu Anubandham along with Explanation by Sadhu Om: The ‘Supplement to Forty [Verses] on That Which Is’, is a collection of forty-one Tamil verses that Sri Ramana composed at various times during the 1920’s and 1930’s.

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu Kalivenba

Ulladu Narpadu Kalivenba - Also known as Upadēśa Kaliveṇbā is the extended (kalivenba) version of Ulladu Narpadu. Lyrics In Tamil, English, Telugu with Translation, Meaning, Commentary, Audio MP3 and Significance

Thumb_UpadesaSaram

Upadesa Saram

Upadesa Saram is the Sanskrit version of Upadesa Undiyar by Bhagavan Ramana Manarshi. First written in Tamil, this is a thirty-verse philosophical poem composed by Bhagavan Ramana Maharshi in 1927.

Thumb_UpadesaSaram

Upadesa Saram Telugu Transliteration

This is the Telugu transcription of Upadesa undiyar a Tamil poem of thirty verses that Sri Ramana composed in 1927 in answer to the request of Sri Muruganar, and that he later composed in Sanskrit, Telugu and Malayalam under the title Upadesa Saram,…

Thumb_UpadesaSaram

Upadesa Undiyar

Upadesa undiyar is a Tamil poem of thirty verses that Sri Ramana composed in 1927 in answer to the request of Sri Muruganar, and that he later composed in Sanskrit, Telugu and Malayalam under the title Upadesa Saram, the ‘Essence of Spiritual…

Works of Bhagavan Ramana

Compositions of Bhagavan Ramana Maharshi. In Tamil, English, Telugu, with Transliteration, Meaning, Explanatory Notes plus Audio. Includes Nan Yar, Ulladu Narpadu, Upadesa Undiyar, Upadesa Saram, Stuthi Panchakam and many more.


Arunachala Padigam – Ramana – Lyrics In Tamil, English, Telugu with Translation, Meaning, Commentary, Audio MP3 and Significance