Aksharamanamalai

பாயிரம்
(விருத்தம்)
தருணா ருணமணி கிரணா வலிநிகர்
தரும க்ஷரமண மகிழ்மாலை
தெருணா டியதிரு வடியார் தெருமரல்
தெளியப் பரவுதல் பொருளாகக்
கருணா கரமுனி ரமணா ரியனுவ
கையினாற் சொலியது கதியாக
வருணா சலமென வகமே யறிவொடு
மாழ்வார் சிவனுல காள்வாரே.
–முருகனார்
Payiram
(Viruttham – Type of Verse)
Tarunārunamani kiranāvalinihar, taruma ksharamana mahizhmālai
Terunādiyatiru vadiyār terumaral, teliyap paravudal porulāha
Karunākaramuni Ramanāriyanuva, haiyinār soliyadu gatiyāha
Arunāchalamena ahamēyarivodu, mazhvār Sivanula hālvārē
Introductory Verse
This joyful Marital Garland of Letters, which resembles a beam of the light of the rising sun, was sung by the noble Sage Ramana, the ocean of compassion, with the object of removing the delusion of the devotees who sought his grace. Those who look upon it as their sole refuge will realize within themselves that they are Arunachala and will reign in the world of Siva.
– Muruganar

காப்பு
அருணாசல வரற்கேற்ற வக்ஷரமண மாலைசாற்றக்
கருணாகர கணபதியே கரமருளிக் காப்பாயே.
Kaappu
Arunāchala vararkētra, aksharamana mālaisātra
Karunākara ganapatiyē, karamarulik Kāppāyē
Invocation by Sri Bhagavan
Kind and Merciful Lord Ganapati! In order to offer the Garland of Letters that is worthy of the bridegroom, Arunachala, please give me a hand, and bless me !

The meaning of ‘Akshara Manamalai,’ is the praise and worship of Lord Arunachala. (Out of the joy which arose in him on their behalf), our master Ramana wrote it to dispel the mental confusion of true devotees who steadfastly sought true realisation (to which that mental confusion was an impediment). Those who trust in it as their salvation, (thinking) ‘Arunachala’ (in their minds) and subside into the Heart with full awareness, will, through divine grace, come to rule in the realm of Sivam.

To guide those who recite it onto the path of salvation, Sri Maharshi, melting with love and bathed in tears, sang this Marriage Garland in the manner of a devotional work, embellished with both explicit and subtly implied erotic themes, and couched in terms of the deep and burning love of the jiva, as the bride-heroine, for Siva as the bridegroom-hero. Overall it is in its own way simpler and clearer than the Ciṟṟrampala-k-kōvai of Manikkavacagar, and as such will bring to those who read it, according to their spiritual maturity, twofold bliss [both worldly and spiritual]


நூல்
அருணாசல சிவ அருணாசல சிவ
அருணாசல சிவ அருணாசலா!
அருணாசல சிவ அருணாசல சிவ
அருணாசல சிவ அருணாசலா!
Nul
Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala!
Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala!
Text
Arunachala Siva, Arunachala Siva, Arunachala Siva, Arunachala!
Arunachala Siva, Arunachala Siva, Arunachala Siva, Arunachala!

அருணா சலமென வகமே நினைப்பவ
ரகத்தைவே ரறுப்பா யருணாசலா (அ) .1
Aruņā chalamena ahamē ninaip-pavar
Ahat-taivē raṛup-pāi Aruṇāchalā .1
You root out the ego of those who meditate on you in their Heart, Arunachala! .1

அழகுசுந் தரம்போ லகமும் நீயுமுற்
றபின்னமா யிருப்போ மருணாசலா (அ) .2
Azhagu-sundaram-pōl ahamum nīyumut
Tṛabin-namā yirup-pōm Arunachalā .2
May you and I be one and inseparable like Alagu and Sundara, Arunachala! .2

அகம்புகுந் தீர்த்துன் னககுகை சிறையா
யமர்வித்த தென்கொ லருணாசலா(அ) .3
Aham-pugun dirt-tun aha-guhai siṛai-yāi
Amar-vitta denkol Arunachalā .3
Entering my Heart and luring me, why did you imprison me in your heart’s cavern, Arunachala! .3

ஆருக் காவெனை யாண்டனை யகற்றிடி
லகிலம் பழித்திடு மருணாசலா (அ) .4
Āruk kāvenai yāṇ-danai yagat-triḍil
Akilam pazhit-tiḍum Aruṇāchalā .4
For whose sake did you rule over me? If you reject me the world will blame you, Arunachala! .4

இப்பழி தப்புனை யேனினைப் பித்தா
யினியார் விடுவா ரருணாசலா (அ) .5
Ippazhi tap-punai yēninaip pit-tāi
Iniyār viḍu-vār Aruṇāchalā .5
O Arunachala, escape this blame. Why did You make me think of You? Now who can leave (the bond which You have thus created between us) ? .5

ஈன்றிடு மன்னையிற் பெரிதருள் புரிவோ
யிதுவோ வுனதரு ளருணாசலா (அ) .6
Indri-dum annayil peri-darul puri-või
Iduvō unad-arul Aruṇāchalā .6
Oh One who offers more Grace and Kindness than one’s own Mother! Is this you Grace, Arunachala! .6

உனையே மாற்றி யோடா துளத்தின்மே
லுறுதியா யிருப்பா யருணாசலா (அ) .7
Unaiyē māṭtri ōḍā dulat-tinmēl
Uṛudiya yirup-pāi Aruṇāchalā .7
Without letting my mind deceive you and run around, sit firmly in my Heart, Arunachala! .7

ஊர்சுற் றுளம்விடா துனைக்கண் டடங்கிட
வுன்னழ கைக்காட் டருணாசலா (அ) .8
Ursut trulam-viḍā dunaik-kan daḍan-giḍa
Unnazha gaik-kāṭ Aruṇāchalā .8
To make my mind that runs around everywhere, to continuously see you and subside, show your perfect beauty, Arunachala! .8

எனையழித் திப்போ தெனைக்கல வாவிடி
லிதுவோ வாண்மை யருணாசலா (அ) .9
Enai-yazhit tippō denaik-kala vāviḍil
Iduvō āņmai Arunachalā .9
Destroying my ego, if you don’t join me now, is this manliness, Arunachala! .9

ஏனிந்த வுறக்க மெனைப்பிற ரிழுக்க
விதுவுனக் கழகோ வருணாசலா (அ) .10
Ēninda urak-kam enai-pira rizhukka
Idu-vunak kazhagō Arunachalā .10
When others are dragging me, why this slumber? Is this very nice of you, Arunachala! .10

ஐம்புலக் கள்வ ரகத்தினிற் புகும்போ
தகத்தினீ யிலையோ வருணாசலா (அ) .11
Iymbulak kalvar ahatti-nil puhumbō
Daha-tini ilaiyō Aruṇāchalā .11
When the thieves called the Five Senses entered my Heart, were you not at home, Arunachala! .11

ஒருவனா முன்னை யொளித்தெவர் வருவா
ருன்சூ தேயிது வருணாசலா (அ) .12
Oru-vanā mun-nai olit-tevar varu-vār
Unsū dēyidu Aruṇāchalā .12
How can anyone come here, hiding from you who is the ‘One’ (All-Pervading Self)? This is only your scheme, Arunachala! .12

ஓங்கா ரப்பொரு ளொப்புயர் வில்லோ
யுனையா ரறிவா ரருணாசலா (அ) .13
Ŏñkārap poruļ oppu-yar villōi
Unaiyār arivar Arunachalā .13
Oh One who prevails without comparison as the meaning of the Word “Om” (AUM)! Who can truly understand you, Arunachala! .13

ஒளவைபோ லெனக்குன் னருளைத் தந்தெனை
யாளுவ துன்கட னருணாசலா (அ) .14
Auvai-pōl enak-kun arulait tan-denai
Āļuva dun-kaḍan Aruṇāchalā .14
Like a Mother, you gave me grace and kindness. It is your debt to rule over me, Arunachala! .14

கண்ணுக்குக் கண்ணாய்க் கண்ணின்றிக் காணுனைக்
காணுவ தெவர்பா ரருணாசலா (அ) .15
Kannukku kaņṇai kaṇ-ṇindrik kāṇunaik
Kāņuva devar-pār Aruṇāchalā .15
Being the Eye that sees the eyes, still without eyes you see everything. Who can see you? See me, Arunachala! .15

காந்த மிரும்புபோற் கவர்ந்தெனை விடாமற்
கலந்தெனோ டிருப்பா யருணாசலா (அ) .16
Kāntam irumbu-pōl kavarn-denai viḍā-mal
Kalan-denō dirup-pāi Aruṇāchalā .16
Like a magnet that attracts iron, you too draw me to yourself and be without leaving me, Arunachala! .16

கிரியுரு வாகிய கிருபைக் கடலே
கிருபைகூர்ந் தருளுவா யருணாசலா (அ) .17
Giri-yuru vāgiya kirupaik kaḍalē
Kirupai-kūrn daruļu-vāi Arunachalā .17
Oh Ocean of Mercy in the form of a Mountain! Be king and offer me your grace quickly, Arunachala! .17

கீழ்மே லெங்குங் கிளரொளி மணியென்
கீழ்மையைப் பாழ்செய் யருணாசலா (அ) .18
Kizhmē lengun kila-roli mani-yen
Kizh-maiyaip pazh-sei Aruṇāchalā .18
The brilliant gem that shines up, down and in all directions! Destroy the lower nature in me, Arunachala! .18

குற்றமுற் றறுத்தெனைக் குணமாய்ப் பணித்தாள்
குருவுரு வாயொளி ரருணாசலா (அ) .19
Kuttra-mut traṛut-tenai guṇa-māip paṇit-tāl
Guru-vuru vāyolir Arunachalā .19
Removing all the faults in me, and making me a good being, shine as the form of my Guru, Arunachala! .19

கூர்வாட் கண்ணியர் கொடுமையிற் படாதருள்
கூர்ந்தெனைச் சேர்ந்தரு ளருணாசலா (அ) .20
Kūrvāt kanņi-yar kodu-maiyir pada-darul
Kūrnd-enai chernd-aru! Arunachalā .20
Save me from those who seem like good people, but actually are bad. Join me quickly, Arunachala! .20

கெஞ்சியும் வஞ்சியாய்க் கொஞ்சமு மிரங்கிலை
யஞ்சலென் றேயரு ளருணாசலா (அ) .21
Keñji-yum vañji-yāik koñja-mum iran-gilai
Añjalen drey-arul Arunachalā .21
Even though I beg you much, like a mean person you don’t melt even a little. Say “Don’t fear!” to me, and give me your grace, Arunachala! .21

கேளா தளிக்குமுன் கேடில் புகழைக்
கேடுசெய் யாதரு ளருணாசலா (அ) .22
Kēļā daļikku-mun keḍil puga-zhaik
Kēḍu-sei yād-arul Arunachalā .22
You are reputed as one who gives even before asking. Without ruining such a faultless reputation, offer me your grace, Arunachala! .22

கையினிற் கனியுன் மெய்ரசங் கொண்டுவ
கைவெறி கொளவரு ளருணாசலா (அ) .23
Kaiyi-nir kani-yun meyrasan konduva
Gai-veri kola-varul Arunachalā .23
Holding the nectar of your Real nature in my hands, let me get intoxicated, Arunachala! .23

கொடியிட் டடியரைக் கொல்லுனைக் கட்டிக்
கொண்டெஙன் வாழ்வே னருணாசலா (அ) .24
Kodi-yit tadi-yaraik kollu-naik kaṭṭik
Kon-dengan vāzh-vēn Aruṇāchalā .24
Fixing your attention, you kill your devotees without killing. How am I going to live with you, Arunachala! .24

கோபமில் குணத்தோய் குறியா யெனைக்கொளக்
குறையென் செய்தே னருணாசலா (அ) .25
Kōpa-mil guṇat-tōi kuṛiyā yenaik-kolak
Kurai-yen seiden Arunachalā .25
Oh One who is calm without anger! What error did I commit that you should make me your target, Arunachala! .25

கௌதமர் போற்றுங் கருணைமா மலையே
கடைக்கணித் தாள்வா யருணாசலா (அ) .26
Gau-tamar pōt-trum karu-ṇaimā malaiyē
Kadaik kaṇit tāļvāi Arunachalā .26
Oh Mountain that is praised by Gautama Muni! Glance at me, give me your grace and rule over me, Arunachala! .26

சகலமும் விழுங்குங் கதிரொளி யினமன
சலச மலர்த்தியி டருணாசலா (அ) .27
Sakala-mum vizhun-gun kadiroļi yina-mana
Jalaja-malart-tiyi daruṇāchalā .27
Oh The Sunlight that swallows up everything! Make the Lotus of my Heart bloom, Arunachala! .27

சாப்பா டுன்னைச் சார்ந்துண வாயான்
சாந்தமாய்ப் போவ னருணாசலா (அ) .28
Sāppā ḍun-nai chārn-duṇa vāyān
Sānta-māip pōvan Arunachalā .28
Taking you to be my food, becoming myself your food, I will become calm, Arunachala! .28

சித்தங் குளிரக்கதி ரத்தம்வைத் தமுதவா
யைத்திற வருண்மதி யருணாசலா (அ) .29
Sittań kulirak-kadi rastam-vait tamu-davā
Yait-tira arul-madi Arunachalā .29
Making my mind cool with your nectar-like rays, open the nectar-like state, Oh gracious Moon, Arunachala! .29

சீரை யழித்துநிர் வாணமாச் செய்தருட்
சீரை யளித்தரு ளருணாசலா (அ) .30
Sīrai-yazhittu-nir vāṇamāc cheid-aru!
Sīraiyalit-tarul Aruṇāchalā .30
Destroying form, placing in the naked (Attributeless Real) state, offer me your gracious form, Arunachala! .30

சுகக்கடல் பொங்கச் சொல்லுணர் வடங்கச்
சும்மா பொருந்திடங் கருணாசலா (அ) .31
Sugak-kadal ponga sollunar vaḍanga
Śummā porun-diḍan garuṇāchalā .31
Letting the sea of happiness boil over, the words and feeling subside, just stay, Arunachala! .31

சூதுசெய் தென்னைச் சோதியா தினியுன்
சோதி யுருக்காட் டருணாசலா (அ) .32
Sūdu-sei dennaic chōdiya dini-yun
Jōti yuruk-kāt Arunachalā .32
Don’t scheme and test me hereafter. Show me your form filled with Light, Arunachala! .32

செப்படி வித்தைகற் றிப்படி மயக்குவிட்
டுருப்படு வித்தைகாட் டருணாசலா (அ) .33
Sep-paḍi viddai-kat rip-paḍi mayak-kuvit
Ṭurup-padu viddai-kāt Arunachalā .33
Removing the worldly illusion that considers a stunt as real, show me the real stunt, Arunachala! .33

சேரா யெனின்மெய் நீரா யுருகிக்கண்
ணீராற் றழிவே னருணாசலா (அ) .34
Sērā yenin-mei nīrā yuruhik-kan
Nīrāt trazhi-vēn Aruṇāchalā .34
If you don’t join me, my body will melt like water and I will die by my tears, Arunachala! .34

சையெனத் தள்ளிற் செய்வினை சுடுமலா
லுய்வகை யேதுரை யருணாசலா (அ) .35
Saiye-nat tallir sei-vinai suḍu-malāl
Uyvagai yēdu-rai Arunachala .35
If you condemn me and push me away, other than my previous bad deeds burning me, what other fate do I have, tell me, Arunachala! .35

சொல்லாது சொலிநீ சொல்லற நில்லென்று
சும்மா விருந்தா யருணாசலா (அ) .36
Sollādu solini sollara nillendru
Summā virun-dāi Aruṇāchalā .36
Without saying in words “Keep quiet!”, saying that with your Silence, your were also Silent, Arunachala! .36

சோம்பியாய்ச் சும்மா சுகமுண் டுறங்கிடிற்
சொல்வே றென்கதி யருணாசலா (அ) .37
Sōmbi-yaic summā suka-muņ duṛan-giḍil
Solve ren-gati Arunachalā .37
Without doing anything and being quiet, if I don’t enjoy the Self-Bliss, what other fate is there, tell me, Arunachala! .37

சௌரியங் காட்டினை சழக்கற்ற தென்றே
சலியா திருந்தா யருணாசலா (அ) .38
Sauri-yan kāṭ-tinaic chazhak-kaṭṭra dendre
Saliya dirun-dai Arunachalā .38
You showed me your Grand Prowess. You were calm that the darkness of my mind is destroyed, Arunachala! .38

ஞமலியிற் கேடா நானென் னுறுதியா
னாடிநின் னுறுவே னருணாசலா (அ) .39
Jñamali-yiṛ kēḍā nānen nuṛu-diyāl
Nāḍi-nin nuru-vēn Aruṇāchalā .39
Am I worse than a dog? With my own will power, I will reach you and get you, Arunachala! .39

ஞானமில் லாதுன் னாசையாற் றளர்வற
ஞானந் தெரித்தரு ளருணாசலா (அ) .40
Jñāna millā-dun āsai-yāt tralar-vara
Jñānan terit-tarul Arunachalā .40
To remove the fatigue due to the desire that I should get you without Knowledge, explain the Knowledge to me, Arunachala! .40

ஞிமிறுபோ னீயு மலர்ந்திலை யென்றே
நேர்நின் றனையென் னருணாசலா (அ) .41
Jñimi-ṛupō nīyum malarn-dilai yendre
Nērnin dranai-yen Arunachalā .41
Like a bumble bee, thinking that I haven’t bloomed, you just stood there, Arunachala! .41

தத்துவந் தெரியா தத்தனை யுற்றாய்
தத்துவ மிதுவென் னருணாசலா (அ) .42
Tattu-vam teriya dat-tanai yuṭṭrāi
Tattu-vam iduven Arunachalā .42
I didn’t know the Real Truth, and you made me achieve the Real Self. What truth this is, Arunachala! .42

தானே தானே தத்துவ மிதனைத்
தானே காட்டுவா யருணாசலா (அ) .43
Tānē tānē tattu-vam ida-nait
Tānē kāṭ-ṭuvāi Aruṇāchalā .43
The Ego is the Self. You yourself, one who is the Self, show me this Truth, Arunachala! .43

திரும்பி யகந்தனைத் தினமகக் கண்காண்
டெரியுமென் றனையென் னருணாசலா (அ) .44
Tirumbi yahan-danai dina-mahak kaṇkāṇ
Teriyu-men dranai-yen Arunachalā .44
You said, “Turning inward within the Heart, always see with the eyes of your Inner Self, then you will see the Truth”, Arunachala! .44

தீரமி லகத்திற் றேடியுந் தனையான்
றிரும்பவுற் றேனரு ளருணாசலா (அ) .45
Dīramil ahatti! tēḍi-yun tanai-yan
Tirum-bavut trēn-arul Arunachalā .45
Searching for you in the Limitless Heart, I regained your Grace, Arunachala! .45

துப்பறி வில்லா விப்பிறப் பென்பய
னொப்பிட வாயே னருணாசலா (அ) .46
Tuppari villa ippiṛap pen-payan
Oppida väyēn Arunachalā .46
Without Self-Enquiry, what is the use of this birth? I cannot compare this with anything, Arunachala! .46

தூய்மன மொழியர் தோயுமுன் மெய்யகந்
தோயவே யருளென் னருணாசலா (அ) .47
Tuy-mana mozhi-yar toyu-mun meyya-han
Tōyavē yaru-len Aruṇāchalā .47
In your Real state where only those who have pure mind and speech reside, make me reside there too, Arunachala! .47

தெய்வமென் றுன்னைச் சாரவே யென்னைச்
சேர வொழித்தா யருணாசலா (அ) .48
Deiva-men drun-naic chāravē yennai
Chēra vozhit-tai Aruṇāchalā .48
Because I considered you as God and surrendered, to join me you destroyed me (my ego), Arunachala! .48

தேடா துற்றநற் றிருவரு ணிதியகத்
தியக்கந் தீர்த்தரு ளருணாசலா (அ) .49
Tēḍa duttra-nal tiru-varul nidi-yahat
Tiyak-kan tīrt-tarul Arunachalā .49
Oh sacred Grace that I got without searching for it! Remove my ignorance and bless me, Arunachala! .49

தைரிய மோடுமுன் மெய்யக நாடயான்
றட்டழிந் தேனரு ளருணாசலா (அ) .50
Dairiya mōḍu-mun mei-yaha nāḍa-yan
Tat-ṭazhin dēn-arul Arunachalā .50
With courage I sought your Real state and got destroyed, bless me, Arunachala! .50

தொட்டருட் கைமெய் கட்டிடா யெனிலியா
னட்டமா வேனரு ளருணாசலா (அ) .51
Tot-tarul kai-mei kaṭ-ṭidā yenili-yān
Naṣṭamā vēn-arul Aruṇāchalā .51
If you don’t touch and embrace me with your hands of Grace, I will get destroyed, bless me, Arunachala! .51

தோடமி னீயகத் தோடொன்றி யென்றுஞ்சந்
தோடமொன் றிடவரு ளருணாசலா (அ) .52
Tōḍa-mil niya-hat toḍon-dri yenḍruñ-san
Dōda-mon drida-varul Arunachalā .52
Without fault with you joining me without separation, bless me to find happiness, Arunachala! .52

நகைக்கிட மிலைநின் னாடிய வெனையரு
ணகையிட்டுப் பார்நீ யருணாசலா (அ) .53
Nagaik-kiḍa milai-nin näḍiya yenaiy-aru!
Nagai-yiṭṭup pārni Aruṇāchalā .53
This is no place for laughing. Smile and look at me who sought you, Arunachala! .53

நாணிலை நாடிட நானா யொன்றிநீ
தாணுவா நின்றனை யருணாசலா (அ) .54
Nāṇilai nāḍiḍa nānā yonḍ-ṛinī
Stāņu-vā nind-ranai Aruṇāchalā .54
When I sought your true state, becoming as the One you stood firmly, Arunachala! .54

நின்னெரி யெரித்தெனை நீறாக் கிடுமுன்
னின்னருண் மழைபொழி யருணாசலா (அ) .55
Nin-neri yerit-tenai nīrāk kiḍu-mun
Nin-naruļ mazhai-pozhi Aruṇāchalā .55
Before you burn me with the fire of Self-Knowledge, shower your Grace, Arunachala! .55

நீநா னறப்புலி நிதங்களி மயமா
நின்றிடு நிலையரு ளருணாசலா (அ) .56
Nīnā naṛap-puli nidan-kaļi mayamā
Nind-riḍu nilaiy-arul Arunachalā .56
Removing the separateness of You and I, bless me with the state of great happiness, Arunachala! .56

நுண்ணுரு வுனையான் விண்ணுரு நண்ணிட
வெண்ணலை யிறுமென் றருணாசலா (அ) .57
Nuṇ-ṇuru vunai-yān vin-nuru nan-nida
En-nalai yiru-menḍrē Arunachalā .57
One who has the fine, delicate form, in order to attain you in my Heart, when will my thought waves get destroyed, Arunachala! .57

நூலறி வறியாப் பேதைய னென்றன்
மாலறி வறுத்தரு ளருணாசலா (அ) .58
Nūlari vari-yāp pēdaiya nen-dran
Mālari vaṛut-tarul Arunachalā .58
Destroy the bad mind of me who is useless and uneducated, Arunachala! .58

நெக்குநெக் குருகியான் புக்கிட வுனைப்புக
னக்கனா நின்றனை யருணாசலா (அ) .59
Nekku-nek kurugi-yān puk-kiḍa unaip-puha
Nak-kana ninḍ-ranai Arunachalā .59
When I surrendered to you with great longing and reached you, you stood as the boundless, all-pervading Self, Arunachala! .59

நேசமி லெனக்குன் னாசையைக் காட்டிநீ
மோசஞ் செயாதரு ளருணாசலா (அ) .60
Nēsa-mil enak-kun āsai-yaik kāṭ-ṭinī
Mōsañ seiyād-arul Arunachalā .60
I was without Love. Tempting me with your Love, don’t betray me, Arunachala! .60

நைந்தழி கனியா னலனிலை பதத்தி
னாடியுட் கொள்நல மருணாசலா (அ) .61
Nain-dazhi kaniya nala-nilai padat-til
Nāḍi-yut kol-nalam Aruṇāchalā .61
There is no use from a squished and destroyed fruit. When I am still in a good condition, seek me and accept me, Arunachala! .61

நொந்திடா துன்றனைத் தந்தெனைக் கொண்டிலை
யந்தக னீயெனக் கருணாசலா (அ) .62
Non-diḍā dund-ranai tand-enaik kon-dilai
Andaga niye-nak Aruṇāchalā .62
You did not rule over me so that I won’t be sad. You are my Lord of Death, Arunachala! .62

நோக்கியே கருதிமெய் தாக்கியே பக்குவ
மாக்கிநீ யாண்டரு ளருணாசலா (அ) .63
Nōkkiye karudi-mei tāk-kiyē pakku-vam
Akkini and-arul Arunachalā .63
By looking, thinking and touching me, make me ready (for Realization) and rule over me, Arunachala! .63

பற்றிமால் விடந்தலை யுற்றிறு முனமருள்
பற்றிட வருள்புரி யருணாசலா (அ) .64
Pattri-māl vidan-talai uttriṛu munam-aru!
Pat-trida arul-puri Aruṇāchalā .64
Before the poison of illusion rises to my head, make me cling to you, Arunachala! .64

பார்த்தருண் மாலறப் பார்த்திலை யெனினருள்
பாருனக் கார்சொல்வ ரருணாசலா (அ) .65
Pārt-taruļ mālaṛap pārt-tilai yenin-aru!
Pārunak kar-solvar Arunachalā .65
If you don’t see me to destroy the ignorance of my mind, who else is going to tell you to see me, Arunachala! .65

பித்துவிட் டுனைநேர் பித்தனாக் கினையருள்
பித்தந் தெளிமருந் தருணாசலா (அ) .66
Pittu-vit tunai-nēr pittanāk kinai-aru!
Pittan teli-marun daruṇāchalā .66
Stop the madness, make me one who is crazy for you, Oh medicine that cures mental illness, Arunachala! .66

பீதியி லுனைச்சார் பீதியி லெனைச்சேர்
பீதியுன் றனக்கே னருணாசலா (அ) .67
Bīdiyi lunaic-chār bīdiyi lenaic-cher
Bīdiyun dranak-kēn Aruṇāchalā .67
You are fearless. I came to you without fear. Why do you fear to join me, Arunachala! .67

புல்லறி வேதுரை நல்லறி வேதுரை
புல்லிட வேயரு ளருணாசலா (அ) .68
Pullari vēdu-rai nallari vēdu-rai
Pulliḍa vēy-arul Arunachalā .68
Tell me what is lowly knowledge and what is good knowledge. Then make me attain the good knowledge, Arunachala! .68

பூமண மாமனம் பூரண மணங்கொளப்
பூரண மணமரு ளருணாசலா (அ) .69
Būmaṇa mā-manam pūraṇa maṇan-golap
Pūraṇa maṇam-arul Arunachalā .69
To make my mind that is attached to inherent tendencies have perfect tendencies, bless me with perfect nature, Arunachala! .69

பெயர்நினைத் திடவே பிடித்திழுத் தனையுன்
பெருமையா ரறிவா ரருணாசலா (அ) .70
Peiar-ninait tiḍavē piḍit-tizhut tanai-yun
Perumai-yār aṛivār Aruṇāchalā .70
As soon as I thought of you, you dragged me to you. Who can understand your greatness, Arunachala! .70

பேய்த்தனம் விடவிடாப் பேயாப் பிடித்தெனைப்
பேயனாக் கினையென் னருணாசலா (அ) .71
Pēit-tanam vida-viḍāp pēiap piḍit-tenaip
Pēia-nāk kinai-yen Aruṇāchalā .71
In order to destroy my madness, you caught me like a demon made me mad for you, Arunachala! .71

பைங்கொடி யாநான் பற்றின்றி வாடாமற்
பற்றுக்கோ டாய்க்கா வருணாசலா (அ) .72
Pain-kodi yānān pattri-ndri vāḍāmal
Pat-trukkō ḍāykkā varuṇāchal .72
I am a young vine. Without making me dry up and die because I have no support, give me support and protect me, Arunachala! .72

பொடியான் மயக்கியென் போதத்தைப் பறித்துன்
போதத்தைக் காட்டினை யருணாசலா (அ) .73
Poḍiyān mayak-kiyen bōdat-taip parit-tun
Bōdat-taik kāṭ-tinai Arunachalā .73
You charmed me, removed my knowledge and showed your knowledge, Arunachala! .73

போக்கும் வரவுமில் பொதுவெளி யினிலருட்
போராட் டங்காட் டருணாசலா (அ) .74
Pökkum varavu-mil podu-veļi yinil-aru!
Pōrāt tankāt Arunachalā .74
Where there is no traffic in the open arena, show the combat of Grace, Arunachala! .74

பௌதிக மாமுடற் பற்றற்று நாளுமுன்
பவிசுகண் டுறவரு ளருணாசலா (அ) .75
Bhau-dika mämudal pattrat-tru nāļu-mun
Bavisu-kan durav-arul Arunachalā .75
Destroying the attachment to the chemical body, make me always live looking at your beauty, Arunachala! .75

மலைமருந் திடநீ மலைத்திட வோவருண்
மலைமருந் தாயொளி ரருணாசலா (அ) .76
Malai-marun diḍanī malait-tiḍa võv-aru!
Malai-marun dai-olir Arunachalā .76
Should I be shocked if you give me the medicine of the Sacred Mountain? Shine as the Medicine in the form of the Sacred Mountain, Arunachala! .76

மானங்கொண் டுறுபவர் மானத்தை யழித்தபி
மானமில் லாதொளி ரருணாசலா (அ) .77
Manan-kon duru-bavar mānat-tai yazhit-tabi
Mana-mil lād-olir Arunachalā .77
Destroying the ego of those who are arrogant, shine without egotism, Arunachala! .77

மிஞ்சிடிற் கெஞ்சிடுங் கொஞ்ச வறிவனியான்
வஞ்சியா தருளெனை யருணாசலா (அ) .78
Miñji-dil keñiji-ḍuñ koñja varivani-yan
Vañ-jiyā darul-enai Arunachalā .78
I am one who begs when one is mean to me. Bless me without betraying me, Arunachala! .78

மீகாம னில்லாமன் மாகாற் றலைகல
மாகாமற் காத்தரு ளருணாசலா (அ) .79
Mīkāma nillā-man mākāṭ tṛalai-kalam
Āgāmal kāt-taruļ Aruṇāchalā .79
Don’t put me in the condition of a ship that struggles in the sea without its captain. Protect me, Arunachala! .79

முடியடி காணா முடிவிடுத் தனைநேர்
முடிவிடக் கடனிலை யருணாசலா (அ) .80
Mudi-yaḍi kāṇā muḍi-viḍut tanai-nēr
Mudi-viḍak kada-nilai Arunachalā .80
You solved the problem that has no top or bottom. You placed me in the state beyond everything, Arunachala! .80

மூக்கிலன் முன்காட்டு முகுரமா காதெனைத்
தூக்கி யணைந்தரு ளருணாசலா (அ) .81
Mūk-kilan mun-kāṭṭu muku-ramā gādenai
Tūk-ki yaṇaind-arul Arunachalā .81
Don’t make me like a mirror that is shown in front of a faceless person. Embrace me and bless me, Arunachala! .81

மெய்யகத் தின்மன மென்மல ரணையினா
மெய்கலந் திடவரு ளருணாசலா (அ) .82
Mei-yagat tin-mana men-mala raṇaiyil-nām
Mei-kalan diḍav-arul Arunachalā .82
In the home called body, in the soft bed called Heart, bless that we join together, Arunachala! .82

மேன்மேற் றாழ்ந்திடு மெல்லியர்ச் சேர்ந்துநீ
மேன்மையுற் றனையென் னருணாசலா (அ) .83
Mēnmēl tāzhn-diḍu melli-yar sērn-duni
Menmai-yut tranai-yen Arunachalā .83
What greatness is this that you achieved by joining those who are more and more humble, Arunachala! .83

மைமய னீத்தருண் மையினா லுனதுண்
மைவச மாக்கினை யருணாசலா (அ) .84
Mai-maya nīt-taruļ maiyinā luna-dun
Mai-vasa māk-kinai Arunachala .84
Removing the dark illusion, you have established me in the True State by your Grace, Arunachala! .84

மொட்டை யடித்தெனை வெட்ட வெளியினீ
நட்டமா டினையென் னருணாசலா (அ) .85
Mot-tai yaḍiitte-nai vetta veliyilni
Nat-tamā ḍinai-yen Arunachalā .85
Removing all my hair, making me stand in homeless open space, you have played with me, Arunachala! .85

மோகந் தவிர்த்துன் மோகமா வைத்துமென்
மோகந்தீ ராயென் னருணாசலா (அ) .86
Mōhan tavirt-tun mōhamā vaittu-men
Mōhan-tīrāyen Arunachalā .86
Destroying my passions, making me desirous of you, still you won’t fulfill my desire. What is this, Arunachala! .86

மௌனியாய்க் கற்போன் மலரா திருந்தான்
மௌனமி தாமோ வருணாசலா (அ) .87
Mouni-yāyk kaṛpōl malara dirun-dāl
Mauna-mi dāmō Arunachalā .87
To be quiet like a stone, is this what is Silence, Arunachala! .87

யவனென் வாயின் மண்ணினை யட்டி
யென்பிழைப் பொழித்த தருணாசலா (அ) .88
Yava-nen vāyin man-ninai yaṭṭi
Yen-pizhaip pozhitta d’Aruṇāchalā .88
Putting dirt in my mouth, destroying my livelihood, who did all this, Arunachala! .88

யாருமறி யாதென் மதியினை மருட்டி
யெவர்கொளை கொண்ட தருணாசலா (அ) .89
Yarumari yaden madiyi-nai marutți
Yevar-kolai konda darunachalā .89
Without the knowledge of others, making my mind confused, who is it that stole me, Arunachala! .89

ரமணனென் றுரைத்தேன் ரோசங் கொளாதெனை
ரமித்திடச் செயவா வருணாசலா (அ) .90
Ramana-nen drurait-tēn rōsan koļāde-nai
Ramit-tiḍac cheyavā Aruṇāchalā .90
Because you revel in my Heart, I said all this. Without getting angry, make me happy, Arunachala! .90

ராப்பக லில்லா வெறுவெளி வீட்டில்
ரமித்திடு வோம்வா வருணாசலா (அ) .91
Rappaha lillā veṛu-veli vittil
Ramit-tiḍu vōmva Arunachalā .91
In the open space that knows no day or night, let us be happy, Arunachala! .91

லட்சியம் வைத்தரு ளஸ்திரம் விட்டெனைப்
பட்சித்தாய் பிராணனோ டருணாசலா (அ) .92
Lakshi-yam vait-tarul astiram vīț-ṭenai
Bakshit-tāi prāṇanō daruṇāchalā .92
Making me your target using your missile called Grace, you devoured me alive, Arunachala! .92

லாபநீ யிகபர லாபமி லெனையுற்று
லாபமென் னுற்றனை யருணாசலா (அ) .93
Lābani yiha-para labami lenai-yuṭtru
Laba-men nut-tranai Arunachalā .93
You are the profitable One! What profit did you get from one like me who has no profit either in this world or beyond, Arunachala! .93

வரும்படி சொலிலை வந்தென் படியள
வருந்திடுன் றலைவிதி யருணாசலா (அ) .94
Varum-baḍi solilai vanden padi-yala
Varun-diḍun talai-vidi Arunachalā .94
You asked me come, didn’t you? Now you come and take care of me. If it bothers you, it is your fate, Arunachala! .94

வாவென் றகம்புக்குன் வாழ்வரு ளன்றேயென்
வாழ்விழந் தேனரு ளருணாசலா (அ) .95
Väven draham-pukkun vāzh-varu! andreyen
Vāzh-vizhan den-arul Arunachalā .95
The day you called me to come, then entering my Heart you blessed me to Live, I lost my life, Arunachala! .95

விட்டிடிற் கட்டமாம் விட்டிடா துனையுயிர்
விட்டிட வருள்புரி யருணாசலா (அ) .96
Vittiḍil kashta-mām viṭṭīḍa dunai-yuyir
Vittida arul-puri Arunachalā .96
If you leave me, it will be difficult. Bless me so that I let go my life without leaving you, Arunachala! .96

வீடுவிட் டீர்த்துள வீடுபுக்குப் பையவுன்
வீடுகாட் டினையரு ளருணாசலா (அ) .97
Viduvit tirt-tula viḍu-pukkup paiya-vun
Vīḍukāt ținai-yarul Aruṇāchalā .97
Making me get out of the house, slowly entering my Heart Home, you showed me your Real Home, Arunachala! .97

வெளிவிட்டே னுன்செயல் வெறுத்திடா துன்னருள்
வெளிவிட் டெனைக்கா வருணாசலா (அ) .98
Veli-vitten unseyal veṛut-tiḍā dun-naru!
Veli-vit tenaik-kā Arunachalā .98
I have revealed your actions. Without hating me, show my your True State and protect me, Arunachala! .98

வேதாந் தத்தே வேறற விளங்கும்
வேதப் பொருளரு ளருணாசலா (அ) .99
Vēdān tattē vēṛara vilangum
Vēdap porul-arul Arunachalā .99
You are not different from Vedanta, the Essence of Scriptures. Bless me, Arunachala! .99

வைதலை வாழ்த்தா வைத்தருட் குடியா
வைத்தெனை விடாதரு ளருணாசலா (அ) .100
Vaidalai vāzhttā vait-tarul kuḍiyā
Vait-tenai viḍā-darul Aruṇāchalā .100
Taking my blame of you as my praise of you, make me reside in your Grace, bless me without leaving me, Arunachala! .100

அம்புவி லாலிபோ லன்புரு வுனிலெனை
யன்பாக் கரைத்தரு ளருணாசலா (அ) .101
Ambuvil älipōl anburu vunil-enai
Anbāk karait-tarul Arunachalā .101
Like salt that melts in the water, make me melt in love in your form, Arunachala! .101

அருணையென் றெண்ணயா னருட்கண்ணி பட்டேனுன்
னருள்வலை தப்புமோ வருணாசலா (அ) .102
Arunaiyen drenna yan arul-kanni paṭṭēnun
Arul-valai tap-pumō Arunachalā .102
As soon as I thought of “Aruna”, I got caught in your vision. Will your net of Grace miss me, Arunachala! .102

சிந்தித் தருட்படச் சிலந்திபோற் கட்டிச்
சிறையிட் டுண்டனை யருணாசலா (அ) .103
Cindit tarul padac cilan-dipol katti
Cirai-yit tund-anai Arunachalā .103
To contemplate and to abide in your grace, you imprisoned me like a spider in its web and ate me up, Arunachala! .103

அன்பொடுன் னாமங்கே ளன்பர்த மன்பருக்
கன்பனா யிடவரு ளருணாசலா (அ) .104
Anboḍun nämankēļ anbar-dam anbaruk
Kan-bana yiḍa-varul Arunachalā .104
Bless me and make me the devotee of those devotees who are the devotees of those devotees who lovingly listen to your Name, Arunachala! .104

என்போலுந் தீனரை யின்புறக் காத்துநீ
யெந்நாளும் வாழ்ந்தரு ளருணாசலா (அ) .105
Enpōlun dinarai yinburak kattunī
Ennāļum vāzhn-darul Arunachalā .105
Happily protecting those who are ordinary and lowly like me, you live always, Arunachala! .105

என்புரு கன்பர்த மின்சொற்கொள் செவியுமென்
புன்மொழி கொளவரு ளருணாசலா (அ) .106
Enburu kanbar-tam insor-kol seviyumen
Pun-mozhi kola varu! Arunachalā .106
You ears that listens to the sweet words of those who melt in love for you, let them listen to my ill words too, Arunachala! .106

பொறுமையாம் பூதர புன்சொலை நன்சொலாப்
பொறுத்தரு ளிஷ்டம்பின் னருணாசலா (அ) .107
Poṛu-maiyām bhūdara pun-solai nan-solap
Poṛut-taru lishṭam-pin Aruṇāchalā .107
Oh Mountain that is the form of Patience! Considering my ill words as good words, tolerate me and bless me as you wish, Arunachala! .107

மாலை யளித்தரு ணாசல ரமணவென்
மாலை யணிந்தரு ளருணாசலா (அ) .108
Mālai yalit-taru ṇāchala Ramaṇa-ven
Mālai yaṇin-darul Aruṇāchalā .108
Offer me your garland, Oh Arunachala Ramana, then wear my garland and bless me, Arunachala! .108

அருணாசல சிவ அருணாசல சிவ
அருணாசல சிவ அருணாசலா!
அருணாசல சிவ அருணாசல சிவ
அருணாசல சிவ அருணாசலா!
Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala!
Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala!
Arunachala Siva, Arunachala Siva, Arunachala Siva, Arunachala!
Arunachala Siva, Arunachala Siva, Arunachala Siva, Arunachala!

அருணா சலம்வாழி யன்பர் களும்வாழி
அக்ஷர மணமாலை வாழி.
Aruṇā chalam vāzhi Anbar gaļum vāzhi
Akshara maņa mālai vāzhi.
Long live Arunachala! Long live the Devotees! Long live the Marital Garland of Words!
Bhagavan Ramana Maharshi

Description

Aksharamanamalai

Composed by Bhagavan Ramana, Akshara mana malai means the Scented garland arranged Alphabetically in praise of Arunachala. Arunachala” literally means “Mountain of the colour of the red.”. This mountain is situated in Thiruvannamalai of Tamil Nadu. Devotees consider the mountain itself as a form of Lord Shiva. Arunachala can also refer to Lord Shiva who is consecrated in the temple near Arunachala. Aksharamanamalai is the 108-verse poem in praise of Arunachala that Bhagavan composed while he was living in Virupaksha Cave. It belongs to the bridal mysticism genre, expressing the yearning of a devotee for union with the divine. Parts of it are autobiographical, but most of it contains exhortations to Arunachala to take the jiva of the person chanting it and absorb it in himself. Bhagavan noted years later that it was primarily written from the standpoint of a devotee, not from the perspective of the jnani.

Words of Sri Michael James on Akshara mana malai
ஸ்ரீ அருணாசல அக்ஷரமணமாலை (Sri Arunachala Aksharamanamalai), the ‘Bridal Garland of Letters to Sri Arunachala’, is a song composed in the metaphorical language of bridal mysticism or madhura bhava (the affectionate attitude of a girl seeking union with her lover, the lord of her heart) and consists of 108 couplets, each of which begins with a consecutive letter of the Tamil alphabet and ends with a vocative case-form of the name ‘Arunachala’.

In the title of this song, akshara is a Sanskrit word that means both ‘imperishable’ or ‘immutable’ and a ‘letter’ of an alphabet, manam is a Tamil word that means ‘union’, ‘marriage’ or ‘fragrance’, and malai is a Tamil form of the Sanskrit word mala, which means a ‘wreath’ or ‘garland’, particularly one made of flowers, so the compound word akshara-mana-malai means the ‘marriage garland of letters’, the ‘garland of immutable union’, the ‘fragrant garland of letters’ or the ‘garland of imperishable fragrance’.

In these 108 verses, Sri Ramana pours out his intense love for God in the form of the sacred hill Arunachala, praising his boundless grace and praying to him for the imperishable state of absolute oneness with him, which can be gained only by means of true self-knowledge, since the true form of God or Arunachala is nothing other than our own essential self, the pure consciousness of being that we always experience as ‘I am’.

Though Sri Ramana had actually surrendered himself and merged completely in the egoless state of true self-knowledge at the age of sixteen, on the day in 1896 that he was overwhelmed by an intense fear of death, which was about eighteen or nineteen years before he composed Sri Arunachala Aksharamanamalai, in many of these verses he sings from the perspective of a devotee who is still struggling to overcome his ego and its finite desires and thereby to surrender himself entirely to the infinite love of God.

However, though many of these verses are therefore prayers, in some of them Sri Ramana clearly praises the grace of Arunachala for destroying his mind or ego and thereby absorbing him completely in the non-dual state of immutable union or true self-knowledge.
————————————

Akshara Manamalai is a garland exuding a sweet and auspicious fragrance, woven with the letters of the alphabet as its flowers, and fitting to be worn by Lord Arunachala; further, it is a garland which will unite the devotees who sing it, fully comprehending its import, in wedlock with the eternal Reality, Arunachala. (akṣara poruḷ [means] Reality, absolute, imperishable Reality.) That this second meaning is acceptable to the author, Bhagavan, is made clear in a later verse, which says, ‘Arunachala, bestow upon me through your grace union with the supreme Brahman, so that my mind, which carries the scent of the world, may take on the scent of that Brahman,’ [ibid v. 69].

Kunju Swami has narrated the circumstances that led to its composition.

… when devotees started staying with Sri Bhagavan in Virupaksha Cave, the food obtained from the sadhu’s choultry was found to be insufficient for everyone. The devotees then decided that they would get their food by begging in town. Each day they would go to town in the late afternoon to beg for and collect food. Begging for food in this way is called ‘going for bhiksha’. Bhiksha is the food that is offered.

Kunju Swami continues:

Later that day, they dined on the bhiksha food back at Virupaksha Cave and any leftovers were used the next morning. Instead of waiting in front of each house and asking for food, which is the traditional way that religious mendicants beg in India, the devotees would walk along each street singing Akshara Malai Vigraha Amasadeeswara, a hymn composed by Adi-Sankara. It was only necessary to beg in the evenings because the food eaten at midday was brought by Echammal, Mudaliar Patti, Kannakammal and others.

When the householders in town heard this Sankara song being sung, they would know that the group was Sri Bhagavan’s devotees. They would then come out of their houses and offer clean, fresh food. However, some local sadhus from the town came to hear about this routine. They started singing the same song and began collecting the ashram’s food before Sri Bhagavan’s devotees had even got to town. Only when Sri Bhagavan’s devotees came singing for bhiksha did the householders realise that they had been deceived by the other sadhus.

Palaniswami, Perumal Swami and some others went and told Sri Bhagavan that if he composed some other songs for their use while going for bhiksha, it would put an end to the problem caused by the other sadhus. They also told him that such songs would help those who offered bhiksha to identify the group. Acting on their suggestion and request, Sri Bhagavan composed Aksharamanamalai, a Tamil poem of 108 verses in praise of Arunachala. The devotees then began to sing it regularly when they went into town for bhiksha. (The Power of the Presence, 2nd edition, pp. 25-27)
some days later he set out on pradakshina round the Hill, taking a pencil and paper with him, and, on the way, composed the hundred and eight verses.

Tears of ecstasy streamed down Bhagavan’s face as he wrote, sometimes blinding his eyes and choking his voice. The poem became the great devotional inspiration of the devotees. All the pain of longing and all the bliss of fulfillment are mirrored in its glowing symbolism. The perfection of Knowledge is combined with the ecstasy of devotion. And yet this most heartfelt of poems was composed from the standpoint of the devotee, of one who is still seeking. It is also an acrostic, its hundred and eight verses beginning with the successive letters of the Tamil alphabet. Nevertheless, no poem could be more spontaneous. Some devotees asked Sri Bhagavan the interpretation of some of the verses and he replied: “You think it out and I will too. I didn’t think while I was composing it; I just wrote as it came.” [1]

Bhagavan would occasionally joke that ‘Aksharamanamalai fed us for many years’. See Day by Day with Bhagavan (9.12.45) for Bhagavan’s own description of how the devotees begged while singing this song.


Other Ramana Shlokams

Thumb_UpadesaSaram

Anma Viddai

Anma-Viddai (Atma Viddai), the ‘Science of Self’, also known as Atma-Vidya Kirtanam, the ‘Song on the Science of Self’, is a Tamil song that Sri Ramana Maharshi composed on 24th April 1927.

Thumb_UpadesaSaram

Appala Pattu

Bhagavan Ramana Maharshi composed the Appala Pattu or The Appalam Song when his mother Azhagammal came to live with him. Lyrics In Tamil, English, Telugu with Translation, Meaning, Commentary, Audio MP3 and Significance

Thumb_UpadesaSaram

Arunachala Ashtakam

Sri Arunachala Ashtakam means the ‘Eight Verses to Sri Arunachala’. It was composed by Sri Ramana Maharshi as a continuation of Sri Arunachala Patikam.

Thumb_UpadesaSaram

Arunachala Mahatmiyam

Arunachala Mahatmiyam Arunachala Mahatmiyam means the Glory of Arunachala - By Bhagavan Ramana Maharshi The following notes describe the greatness of Arunachala as gi

Thumb_UpadesaSaram

Arunachala Navamani Malai

Arunachala Navamani Malai means The Garland or Necklace of Nine Gems in praise of Sri Arunachala. This poem of nine verses was composed by Bhagavan Ramana Maharshi himself, in praise of Arunachala, the Lord of the Red Hill.

Thumb_UpadesaSaram

Arunachala Padigam

Sri Arunachala Padigam (Padhikam) means the ‘Eleven Verses to Sri Arunachala’. It was composed by Sri Ramana Maharshi after the opening words of the first verse, 'Karunaiyal ennai y-anda ni' had been persistently arising in his mind for several…

Thumb_UpadesaSaram

Arunachala Pancharatnam

Arunachala Pancharatnam Introduction by Sri Michael James Sri Arunachala Pancharatnam, the ‘Five Gems to Sri Arunachala’, is the only song in Sri Arunachala Stuti

Thumb_UpadesaSaram

Ekanma Panchakam

Ekanma Panchakam or Ekatma Panchakam means the ‘Five Verses on the Oneness of Self’, is a poem that Sri Ramana composed in February 1947, first in Telugu, then in Tamil, and later in Malayalam.

Thumb_Om

Ellam Ondre

Ellam Ondre - All Is One - Is a masterpiece by a Brahma Jnani Sri Vaiyai R Subramaniam about Advaita and path to attain the Unity. This book was highly recommended by Bhagavan Ramana Maharshi.

Nan Yar

Nan Yar or Who Am I is the first teaching of Bhagavan Ramana Maharshi. In 1901, when Bhagavan Ramana was just twenty-one years old, living in a cave on Arunachala, a devotee named Sri Sivaprakasam Pillai asked him many questions about spiritual…

Thumb_UpadesaSaram

Saddarshanam

Saddarshanam is the Sanskrit Translation of Bhagavan Ramana Maharshi's Ulladu Narpadu, the Forty verses on Reality. The Tamil verses were translated into Sanskrit by Kavyakantha Ganapati Muni (Vasishta Ganapati Muni), who had also selected which…

Thumb_UpadesaSaram

Saddarshanam Telugu

This is the Telugu Transliteration of Saddarshanam from Sanskrit, which in turn is a translation of Bhagavan Ramana Maharshi's Ulladu Narpadu, The Forty on What Is.

The Path of Sri Ramana

The Path of Ramana, by Sri Sadhu Om, is a profound, lucid and masterly exposition of the spiritual teachings which Bhagavan Sri Ramana Maharshi graciously bestowed upon the world. The exact method of practicing the self-enquiry 'Who am I?' is…

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu

Ulladu Narpadu, the Forty Verses on That Which Is, is a Tamil poem that Sri Ramana composed in July and August 1928 when Sri Muruganar asked him to teach us the nature of the reality and the means by which we can attain it.

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu – Explained

Ulladu Narpadu Introduction by Sri Michael James Ulladu Narpadu, the ‘Forty [Verses] on That Which Is’, is a Tamil poem that Sri Ramana composed in July and Au

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu Anubandham

Ulladu Nāṟpadu Anubandham, the ‘Supplement to Forty [Verses] on That Which Is’, is a collection of forty-one Tamil verses that Sri Ramana composed at various times during the 1920’s and 1930’s.

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu Anubandham Explained

Ulladu Nāṟpadu Anubandham along with Explanation by Sadhu Om: The ‘Supplement to Forty [Verses] on That Which Is’, is a collection of forty-one Tamil verses that Sri Ramana composed at various times during the 1920’s and 1930’s.

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu Kalivenba

Ulladu Narpadu Kalivenba - Also known as Upadēśa Kaliveṇbā is the extended (kalivenba) version of Ulladu Narpadu. Lyrics In Tamil, English, Telugu with Translation, Meaning, Commentary, Audio MP3 and Significance

Thumb_UpadesaSaram

Upadesa Saram

Upadesa Saram is the Sanskrit version of Upadesa Undiyar by Bhagavan Ramana Manarshi. First written in Tamil, this is a thirty-verse philosophical poem composed by Bhagavan Ramana Maharshi in 1927.

Thumb_UpadesaSaram

Upadesa Saram Telugu Transliteration

This is the Telugu transcription of Upadesa undiyar a Tamil poem of thirty verses that Sri Ramana composed in 1927 in answer to the request of Sri Muruganar, and that he later composed in Sanskrit, Telugu and Malayalam under the title Upadesa Saram,…

Thumb_UpadesaSaram

Upadesa Undiyar

Upadesa undiyar is a Tamil poem of thirty verses that Sri Ramana composed in 1927 in answer to the request of Sri Muruganar, and that he later composed in Sanskrit, Telugu and Malayalam under the title Upadesa Saram, the ‘Essence of Spiritual…

Works of Bhagavan Ramana

Compositions of Bhagavan Ramana Maharshi. In Tamil, English, Telugu, with Transliteration, Meaning, Explanatory Notes plus Audio. Includes Nan Yar, Ulladu Narpadu, Upadesa Undiyar, Upadesa Saram, Stuthi Panchakam and many more.


Aksharamanamalai – Ramana – Lyrics In Tamil, English, Telugu with Translation, Meaning, Commentary, Audio MP3 and Significance