Arunachala Navamani Malai

வெண்பா.
அசலனே யாயினு மச்சவை தன்னி
லசலையா மம்மையெதி ராடு – மசல
வுருவிலச் சத்தி யொடுங்கிட வோங்கு
மருணா சலமென் றறி. 1
Venba (form of poetry)
achalanē yāyi-num achcha-vai tan-nil
achalai-yām ammai-yedi rādum – achala
uru-vilach sakti oḍuṅ-giḍa vōṅ-gum
aruṇā chala-men ḍṛaṛī. 1

Although (Siva) is motionless by nature, he dances before the Mother (Sakti) who stands still in the court (of Chidambaram). But know that that Sakti is withdrawn into His unmoving Self and He stands in His grandeur as the towering Arunachala. 1

Sri Sadhu Om
Though (Lord Siva is) truly Achalan (the motionless one), in that assembly, (at Chidambaram) He dances in front of the Mother, (Sakti Devi), who is Achalai (The consort of Achalan), (in order to bring her dance to an end). (But) know that when that Sakti subsides in His motionless form (here in Tiruvannamalai), He shines exalted as Arunachala. 1


கட்டளைக்கலித்துறை.
சத்திய சிற்சுக மன்றிப் பரவுயிர் சாரயிக்க
மர்த்தவத் தத்வ மசியரு ணப்பொரு ளாமசலத்
தர்த்தங் கனமது* வாகுஞ்செவ் வாடக வாரொளியா
முத்தி நினைக்க வருளரு ணாசல முன்னிடவே. 2
*வாகு மிரண்மய’ எனவும் பாடம்.
Kattalaikalithurai (type of poetic verse)
sattiya chit-sukam anḍṛip para-vuyir sārayik-kam
artta-vat tatva masi-aruṇap poruḷām achalattu
artaṅ gana-madu āguñ-sev vādaka āroḷi-yām
mukti ninakka aruḷ-aruṇā chala munni-ḍavē. 2
When one enquires into the meaning of Arunachala, which is lustrous like red gold and bestows Liberation, one finds that the word ‘Aruna’ means Sat, Chit and Ananda (Existence, Consciousness and bliss), the identity of the individual self and the Supreme Self (according to the Mahavakya. ‘That thou art’) and that the word ‘Achala’ means perfection. 2
A vakya is a Vedic utterance. Mahavakya means ‘great utterance’. Of these, four are especially distinguished; ‘That Thou Art’ (Tat-Tvam-Asi) is one such.Sri Sadhu Om
On considering (the import of the name) Arunachala, which bestows Liberation (Mukti) when (merely) thought of and which is lustrous (like) red gold, (it is revealed that) the meaning of (the three syllables) ‘A-ru-na’ is not only Existence – Consciousness – Bliss (Satya – Chit – Sukha) but also that (great vedic revelation) ‘That Thou Art’ (Tat-Tvam-Asi), which denotes the oneness of the Supreme and the Soul (Parajiva Aikya), and that the meaning of Achala is ghana (firmness, fullness, abundance or greatness). 2


விருத்தம்.
அருணா சலத்திலுறு கருணை கரப்பராம
னருணார விந்த பதமே
பொருணாடு சுற்றமொடு வருணுதி பற்றியுள
மருணாட லற்று நிதமுந்
தெருணா டுளத்தினின லருணாடி நிற்குமவ
ரிருணாச முற்று புவிமேற்
றருணா ருணக்கதிரி னருணாளு முற்றுசுக
வருணால யத்தி லிழிவார். 3
Viruttham (type of verse)
aruṇā chalat-tiluṛu karuṇā karap para-man aruṇāra vinda padamē
poruḷ ṇāḍu suṭṛa-moḍu varu-ṇāḍi paṭṭṛi-yuḷa maru-ṇāḍa laṭṭṛu nidamum
teruḷṇā ḍulat-tini-nal aruḷ ṇāḍi niṛku-mavar irul-ṇāsa muṭṭṛu bhuvimēl
ṭaruṇā ruṇak-kadi-rin arulṇāḷu muṭṭṛu-suka varu-ṇāla yattil izhivār 3

Those with minds free from attachment to riches, lands, relatives, caste and the like and, having become pure, seek benign grace at the red lotus feet of the Lord of Compassion presiding over Arunachala (or, abiding as Arunachala), rid themselves of their ignorance and, attaining the grace which shines like the rays of the rising sun, always abide in this world happy, sunk in the Ocean of Bliss. 3

Sri Sadhu Om
Those (mature souls) who – with a mind which always seeks the clarity (of true knowledge or Jnana), having given up the liking for the mental delusion of being attached to wealth, country, relatives, caste and so on-are longing for the Divine grace of the red Lotus-Feet-of the Supreme Lord, the embodiment of Grace, who abides in Arunachala, will drown in the ocean of Bliss, having for ever attained (His) grace, which is like the rays of the rising Sun, (their) ignorance having been destroyed in (this very) world (that is, in this very life time). 3


அண்ணா மலையுனை யெண்ண னெனவெனை
யண்ணாந் தேங்கிட வெண்ணுதே
மண்ணா மலவுட லெண்ணா வகமென
மண்ணு மாய்ந்திட வொண்ணாதே
அருணாசல நவமணிமாலை.
தண்ணா ரளிசெறி கண்ணா டொருகிறி
பண்ணா தென்னிரு கண்ணாளா
பெண்ணா ணலியுரு நண்ணா வொளியுரு
வண்ணா லென்னக நண்ணாயே. 4
aṇṇā malai-yunai eṇṇān ena-yenai aṇṇān dēṅgiḍa eṇṇādē
maṇṇā mala vuḍal eṇṇa aha-mena maṇṇā māindiḍa voṇṇādē
taṇṇār aḷiseṛi kaṇṇā ḍoru-kiri paṇṇā denniru kaṇṇāḷā
peṇṇāṇ ali yuru naṇṇā oḷi-yuru aṇṇā lennaga naṇṇāyē. 4

Annamalai Delight of my Eyes! Lord who art Consciousness Itself, beyond differences of male, female and neuter! Do not think of letting me pine away in despair as one unmindful of Thee (for Thou art ever in my mind)[iv]. Is it not unbecoming Thy Grace that I should be reduced to dust mistaking the vile body for the Self? Do not therefore deceive me in any manner but turn Thy full and refreshing glance upon me. Abide in my heart. 4

Sri Sadhu Om
O Annamalai (Arunachala) ! Do not think of letting me pine away looking upwards (in despair) like one who has not thought of you. It is not proper (for you to allow me) to perish as earth by thinking the impure body, which is (composed of) earth, to be ‘I’. O Beloved, (who are dear) to my two eyes!. Without playing any trick (upon me), look (at me) with (your) eyes, which are full of cool (refreshing) compassion. O Lord, whose form is the light (of consciousness), which transcends the forms of female, male and neuter! (Graciously) abide (and shine forth) in my heart (as the all transcending consciousness ‘I-I’). 4


சீரான சோணகிரி சிறக்க வாழுஞ்
சிற்சொருப னாமிறையே சிறிய னேன்றன்
பேரான பிழையெல்லாம் பொறுத்துக் காத்துப்
பின்னுமிவன் பாழிதனில் வீழா வண்ணங்
காரான கருணைவிழி கொடுப்பா யின்றேற்
கடும்பவத்தி னின்றுகரை யேற மாட்டே
னேரான துண்டோதாய் சிசுவுக் காற்று
நிகரற்ற நலனுக்கு நிகழ்த்து வாயே. 5
sīrāna sōṇa-giri siṛakka vāzhum chiṛso-rupa nāmiṛaiyē siṛiya nēnḍṛan
pērāna pizhai-yellām poṛuttuk kāttup pinnu-mivan pāzhi danil vīzhā vaṇṇam
kārāna karuṇai-vizhi koḍuppā yinḍṛēl kaḍum-bavatti ninḍṛu-karai yēra māṭṭēn
nērāna duṇḍō-tāi sisuvuk kāṭṭṛum niga-raṭṭṛa nala-nukku nigazhttu vāyē. 5

Lord who art Consciousness Itself, reigning over the famous Sonagiri (Arunachala) , forgive all the grievous faults of this poor self and by Thy merciful glance, benign as the rain clouds, save me from being lost once more in the dreary waste, or else I cannot cross the terrible ocean of birth and death. What can match a mother’s care for her child? Deal with me then (like a loving mother). 5

Sri Sadhu Om
O Lord, who is the form of consciousness (ChitSwarupa) and who shines gloriously as the great Sonagiri (Arunachala) ! Forgiving all the great wrongs of this insignificiant person (myself) and protecting (me) in such a way that I do not fall again into this void (of worldly delusion or ignorance), bestow (upon me) the glance of (Your) cloud-like (ever-showering) grace. If (You do) not (do so), I will be unable to reach the shore (or to be freed) from the cruel (ocean of) birth (and death). Tell (me), is there anything equal to the unequalled good which a mother does to (her) child ?. 5


காமாரி யென்றுநீ யன்பரா லென்றுமே
கதித்திடப் படுகின்றா
யாமாமெ யுனக்கிது வாமாவென் றையுறு
மருணாச லேச்சுரனே
யாமாயி னெங்ஙனந் திரனே சூரனே
யாயினும் வல்லனங்கன்
காமாரி யாகுமுன் காலரண் சரண்புகு
கருத்தினுட் புகவலனே. 6
Kamari yendruni anbaral endrume gadit-tidan padu-gindrai
Amame unak-kidu vamaven drai-yurum aruna chale-swarane
Amayin enga-nan dirane surane yayi-num valla-nangan
Kamari yagumun kalaran saran-pugu karut-tinut puga-valane. 6
Killer of Kama’ Thou art always called by Thy votaries. Yes, that is true. But, Lord of Arunachala, I doubt whether this (name) fits Thee. If it is fitting, how can the Invisible One (Kama), the mighty, dare, brave and valiant though he be, to creep into a mind sheltering under Thy Feet Who art his killer? 6
Kama is Cupid; his temptation of Siva while engaged in tapas, ended in his conflagration by a wrathful glance from Siva’s third eye. Out of pity for his disconsolate wife, Sati, Siva subsequently granted him continued existence in a subtle body.Sri Sadhu Om
O Arunachaleswara! You are always praised by (Your) devotees as Kamari (the destroyer of kama or lust). Yes, yes, (this is) true. (yet) I doubt, is this (name) befitting You ? If it is befitting, how can Anangan (the bodiless one, kama), though (he is) indeed a brave and valient person, enter a mind which takes refuge in the fort of the Feet of You, who is Kamari. 6


அண்ணா மலையா யடியேனை
யாண்ட வன்றே யாவியுடற்
கொண்டா யெனக்கோர் குறையுண்டோ
குறையுங் குணமூ நீயல்லா
லெண்ணே னிவற்றை யென்னுயிரே
யெண்ண மெதுவோ வதுசெய்வாய்
கண்ணே யுன்றன் கழலிணையிற்
காதற் பெருக்கே தருவாயே. 7
aṇṇā malai-yāi aḍi-yēnai āṇḍa vanḍṛē āvi-yuḍal
koṇḍāi enakkōr kuṛai-yuṇḍō kuṛaiyuṅ guṇa-mum nīyal-lāl
eṇṇēn ivaṭ-ṭṛāi yennu-yirē eṇṇam eduvō adu-sei-vāi
kaṇṇē unḍṛan kazhali-ṇaiyil kādal perukkē taru-vāyē. 7

Annamalai! As soon as Thou didst claim me, my body and soul were Thine. Can I then lack anything? I can think only of Thee (hereafter), not of merit and demerit, O my Life. Do as Thou wilt with me, then, my Beloved, but grant me only everincreasing love for Thy (dear) Feet! 7

Sri Sadhu Om
O Annamalai! The very moment you took me as Your own, You took possession of (my) soul and body. (Therefore) is there (now) any shortcoming (defect, want or grievance) for me ? (Since my shortcomings and virtues cannot exist apart from You) I will not think of them, (my) shortcomings and virtues but only of You. O my life (my Real Self), whatever be (Your) will, do that (alone). O beloved, Bestow (upon me) only ever-increasing love for Your two Feet. 7


புவிக்குட் பொங்கிடும் புவிச்சொற் புங்கவன்
புரிக்குட் புண்ணியன் சுழிக்குட் சுந்தரன்
றவற்குச் சுந்தரஞ் சதிக்குற் பன்னனந்
தலத்திற் புன்புலன் சழக்கிற் றுன்புறுந்
தவிக்குத் துஞ்சிடும் படிக்குத் தன்னுளங்
தழைக்கத் தன்பதம் மெனக்குத் தந்தனன்
சிவக்கச் சின்மயஞ் செழிக்கத் தன்மயஞ்
செகத்திற் றுன்னுசெம் பொருப்புச் செம்மலே. 8
buvik-kuṭ poṅgi-ḍum buvic-chol puṅga-van purik-kuṭ puṇṇi-yan suzhik-kuṭ sundaran
ṭavaṛ-kuch-sundaram sadik-kuṛ panna-nan talit-til pun-pulan chazhak-kil tun-buṛun
tavik-kut tuñji-ḍum paḍik-kut tan-nuḷam tazhaik-kat tan-padam enak-kut tanda-nan
sivak-kac chin-mayam chezhik-kat tan-mayam jegat-til ṭunnu-sem porup-puch chemmalē. 8

I was born in holy Tiruchuzhi, the seat of Bhoominatheswara, renowned throughout the world, to the virtuous Sundara and his faithful wife Sundari . In order that Siva, the Absolute Consciousness, might shine forth and the Self flourish and that I might be rescued from the misery of the world and the snares of the despicable senses, the Lord of the Red Hill (Arunachala) raised me to His state. 8

Sri Sadhu Om
I was born to the virtuous tapasvi Sundaram (Sundaramaiyar) and to (his) faithful wife Sundaram (Azhahammai) in Tiruchuzhi, which among the towns of God (Siva Kshetras) in the world is called Pongidum Bhuvi (the surging place, that is, the place of the tank of surging holy water). The Lord of the Red Hill (Arunachala), who stands in the world so that consciousness will glow and so that the reality will flourish (in other words, so that Atma-vidya, the science of Self-Knowledge, will shine and flourish on earth), gave me His own state (of Self abidance) with His heart overflowing with joy, in order that the miserable distress (of my life) in the world (that is, the miserable distress of being ensnared) in the wickedness of the petty senses, would come to an end. 8


கட்டளைக்கலித்துறை.
அம்மையு மப்பனு மாயெனைப் பூமியி லாக்கியளித்
தம்மகி மாயையெ னாழ்கடல் வீழ்ந்துயா னாழ்ந்திடுமுன்
னென்மன மன்னி யிழுத்துன் பதத்தி லிருத்தினையால்
சின்மய னாமரு ணாசல நின்னருட் சித்ரமென்னே. 9
Kattalaikalithurai
amma-yum appa-num āyen-aip būmi-yil ākki yaḷittu
ammahi māyai-yen āzhkaḍal vīzhndu-yān āzhndiḍu-mun
enmana manni yizhut-tun padat-til irutti-naiyāl
chinmaya nām-Aru-ṇāchala ninnaruḷ chitra mennē. 9
(Another Metre to sing in)
Bearing and tending me in the world in the shape of my father and mother, Thou didst enter my heart and before I fell into the deep sea called mahamaya and was drowned, Thou didst draw me to Thee and keep me at Thy Feet. How shall I describe Thy wonderful Grace, O Arunachala, who art Consciousness Itself? 9Sri Sadhu Om
Having borne and tended me in the world in the form of (my) mother and father, before I fell and drown in the deep ocean of that worldly illusion (Maha – Maya) You entered my mind, pulled (me) and established (me) at your Feet (or in Your state). O Arunachala, who is of the nature of consciousness (chinmaya)! What a wonder of Your Grace (this is)! 9

Bhagavan Ramana Maharshi

Description

Arunachala Navamani Malai

Arunachala Navamani Malai means The Garland or Necklace of Nine Gems in praise of Sri Arunachala. This poem of nine verses was composed by Bhagavan Ramana Maharshi himself, in praise of Arunachala, the Lord of the Red Hill.

Commentary by Sri Sadhu Om, translated by Michael James
Verse 1
Though (Lord Siva is) truly Achalan (the motionless one), in that assembly, (at Chidambaram) He dances in front of the Mother, (Sakti Devi), who is Achalai (The consort of Achalan), (in order to bring her dance to an end). (But) know that when that Sakti subsides in His motionless form (here in Tiruvannamalai), He shines exalted as Arunachala.

Note : The word Achalan means the motionless one and is a name of Lord Siva which is used to denote the fact that He is the immutable, Supreme Reality. The word Achalai means the consort of Achalan and is a name of Sakti, the Divine Mother.

Though He is motionless by nature, in Chidambaram Lord Siva had to dance in front of Sakti in order to bring Her frenzied dance to an end. But in the form of Arunachala Lord Siva remains ever motionless, and thus by the power of His mere stillness Sakti was irresistably attracted to Him and with great love she subsided in Him and became one with Him. Hence of all the forms of Lord Siva, Arunachala shines as the most exalted. The words ‘ongum Arunachalam’ means ‘rises high’ or rises above others, and hence the words ‘ongum Arunachalam endru ari’ (know that He shines exalted as Arunachala) may also be taken to mean, know that Arunachala is superior (to Chidambaram)!

Verse 2
On considering (the import of the name) Arunachala, which bestows Liberation (Mukti) when (merely) thought of and which is lustrous (like) red gold, (it is revealed that) the meaning of (the three syllables) ‘A-ru-na’ is not only Existence – Consciousness – Bliss (Satya – Chit – Sukha) but also that (great vedic revelation) ‘That Thou Art’ (Tat-Tvam-Asi), which denotes the oneness of the Supreme and the Soul (Parajiva Aikya), and that the meaning of Achala is ghana (firmness, fullness, abundance or greatness).

Note : When a Guru formally gives a mantra to His disciple, He explains to him the meaning and significance of each syllable of the mantra and tells him the fruit to be gained by meditating upon that mantra. In the same manner, in this verse Sri Bhagavan has explained the meaning of each syllable in the name ‘Arunachala’ and has revealed that mere thought of this name, will bestow liberation. Therefore the name Arunachala is the mantra which Sri Bhagavan has openly given to the whole world, so if any of His devotees wish to have a mantra they can confidently regard this name to be the mantra given to them by Him.

Verse 3
Those (mature souls) who – with a mind which always seeks the clarity (of true knowledge or Jnana), having given up the liking for the mental delusion of being attached to wealth, country, relatives, caste and so on-are longing for the Divine grace of the red Lotus-Feet-of the Supreme Lord, the embodiment of Grace, who abides in Arunachala, will drown in the ocean of Bliss, having for ever attained (His) grace, which is like the rays of the rising Sun, (their) ignorance having been destroyed in (this very) world (that is, in this very life time).

Verse 4
O Annamalai (Arunachala) ! Do not think of letting me pine away looking upwards (in despair) like one who has not thought of you. It is not proper (for you to allow me) to perish as earth by thinking the impure body, which is (composed of) earth, to be ‘I’. O Beloved, (who are dear) to my two eyes!. Without playing any trick (upon me), look (at me) with (your) eyes, which are full of cool (refreshing) compassion. O Lord, whose form is the light (of consciousness), which transcends the forms of female, male and neuter! (Graciously) abide (and shine forth) in my heart (as the all transcending consciousness ‘I-I’).

Verse 5
O Lord, who is the form of consciousness (ChitSwarupa) and who shines gloriously as the great Sonagiri (Arunachala) ! Forgiving all the great wrongs of this insignificiant person (myself) and protecting (me) in such a way that I do not fall again into this void (of worldly delusion or ignorance), bestow (upon me) the glance of (Your) cloud-like (ever-showering) grace. If (You do) not (do so), I will be unable to reach the shore (or to be freed) from the cruel (ocean of) birth (and death). Tell (me), is there anything equal to the unequalled good which a mother does to (her) child ?

Verse 6
O Arunachaleswara! You are always praised by (Your) devotees as Kamari (the destroyer of kama or lust). Yes, yes, (this is) true. (yet) I doubt, is this (name) befitting You ? If it is befitting, how can Anangan (the bodiless one, Kama), though (he is) indeed a brave and valient person, enter a mind which takes refuge in the fort of the Feet of You, who is Kamari.

Verse 7
O Annamalai! The very moment you took me as Your own, You took possession of (my) soul and body. (Therefore) is there (now) any shortcoming (defect, want or grievance) for me ? (Since my shortcomings and virtues cannot exist apart from You) I will not think of them, (my) shortcomings and virtues but only of You. O my life (my Real Self), whatever be (Your) will, do that (alone). O beloved, Bestow (upon me) only ever-increasing love for Your two Feet.

Verse 8
I was born to the virtuous tapasvi Sundaram (Sundaramaiyar) and to (his) faithful wife Sundaram (Azhahammai) in Tiruchuzhi, which among the towns of God (Siva Kshetras) in the world is called Pongidum Bhuvi (the surging place, that is, the place of the tank of surging holy water). The Lord of the Red Hill (Arunachala), who stands in the world so that consciousness will glow and so that the reality will flourish (in other words, so that Atma-vidya, the science of Self-Knowledge, will shine and flourish on earth), gave me His own state (of Selfabidance) with His heart overflowing with joy, in order that the miserable distress (of my life) in the world (that is, the miserable distress of being ensnared) in the wickedness of the petty senses, would come to an end.

Verse 9
Having borne and tended me in the world in the form of (my) mother and father, before I fell and drown in the deep ocean of that worldly illusion (Maha – Maya) You entered my mind, pulled (me) and established (me) at your Feet (or in Your state). O Arunachala, who is of the nature of consciousness (chinmaya)! What a wonder of Your Grace (this is)!

Note : To be a mother or a father and to bear and tend a child is described here by Sri Bhagavan as ‘am mahi – mayai’ (that worldly illusion or Maya). In this verse Sri Bhagavan says that Arunachala Himself gave birth to Him in the form of His mother and father, but that Arunachala then saved Him from falling into the great Maya of this giving birth to a child.


Other Ramana Shlokams

Thumb_UpadesaSaram

Aksharamanamalai

Akshara mana malai means the Scented garland arranged alphabetically in praise of Arunachala. Composed by Bhagavan Ramana, Arunachala” literally means “Mountain of the colour of red.

Thumb_UpadesaSaram

Anma Viddai

Anma-Viddai (Atma Viddai), the ‘Science of Self’, also known as Atma-Vidya Kirtanam, the ‘Song on the Science of Self’, is a Tamil song that Sri Ramana Maharshi composed on 24th April 1927.

Thumb_UpadesaSaram

Appala Pattu

Bhagavan Ramana Maharshi composed the Appala Pattu or The Appalam Song when his mother Azhagammal came to live with him. Lyrics In Tamil, English, Telugu with Translation, Meaning, Commentary, Audio MP3 and Significance

Thumb_UpadesaSaram

Arunachala Ashtakam

Sri Arunachala Ashtakam means the ‘Eight Verses to Sri Arunachala’. It was composed by Sri Ramana Maharshi as a continuation of Sri Arunachala Patikam.

Thumb_UpadesaSaram

Arunachala Mahatmiyam

Arunachala Mahatmiyam Arunachala Mahatmiyam means the Glory of Arunachala - By Bhagavan Ramana Maharshi The following notes describe the greatness of Arunachala as gi

Thumb_UpadesaSaram

Arunachala Padigam

Sri Arunachala Padigam (Padhikam) means the ‘Eleven Verses to Sri Arunachala’. It was composed by Sri Ramana Maharshi after the opening words of the first verse, 'Karunaiyal ennai y-anda ni' had been persistently arising in his mind for several…

Thumb_UpadesaSaram

Arunachala Pancharatnam

Arunachala Pancharatnam Introduction by Sri Michael James Sri Arunachala Pancharatnam, the ‘Five Gems to Sri Arunachala’, is the only song in Sri Arunachala Stuti

Thumb_UpadesaSaram

Ekanma Panchakam

Ekanma Panchakam or Ekatma Panchakam means the ‘Five Verses on the Oneness of Self’, is a poem that Sri Ramana composed in February 1947, first in Telugu, then in Tamil, and later in Malayalam.

Thumb_Om

Ellam Ondre

Ellam Ondre - All Is One - Is a masterpiece by a Brahma Jnani Sri Vaiyai R Subramaniam about Advaita and path to attain the Unity. This book was highly recommended by Bhagavan Ramana Maharshi.

Nan Yar

Nan Yar or Who Am I is the first teaching of Bhagavan Ramana Maharshi. In 1901, when Bhagavan Ramana was just twenty-one years old, living in a cave on Arunachala, a devotee named Sri Sivaprakasam Pillai asked him many questions about spiritual…

Thumb_UpadesaSaram

Saddarshanam

Saddarshanam is the Sanskrit Translation of Bhagavan Ramana Maharshi's Ulladu Narpadu, the Forty verses on Reality. The Tamil verses were translated into Sanskrit by Kavyakantha Ganapati Muni (Vasishta Ganapati Muni), who had also selected which…

Thumb_UpadesaSaram

Saddarshanam Telugu

This is the Telugu Transliteration of Saddarshanam from Sanskrit, which in turn is a translation of Bhagavan Ramana Maharshi's Ulladu Narpadu, The Forty on What Is.

The Path of Sri Ramana

The Path of Ramana, by Sri Sadhu Om, is a profound, lucid and masterly exposition of the spiritual teachings which Bhagavan Sri Ramana Maharshi graciously bestowed upon the world. The exact method of practicing the self-enquiry 'Who am I?' is…

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu

Ulladu Narpadu, the Forty Verses on That Which Is, is a Tamil poem that Sri Ramana composed in July and August 1928 when Sri Muruganar asked him to teach us the nature of the reality and the means by which we can attain it.

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu – Explained

Ulladu Narpadu Introduction by Sri Michael James Ulladu Narpadu, the ‘Forty [Verses] on That Which Is’, is a Tamil poem that Sri Ramana composed in July and Au

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu Anubandham

Ulladu Nāṟpadu Anubandham, the ‘Supplement to Forty [Verses] on That Which Is’, is a collection of forty-one Tamil verses that Sri Ramana composed at various times during the 1920’s and 1930’s.

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu Anubandham Explained

Ulladu Nāṟpadu Anubandham along with Explanation by Sadhu Om: The ‘Supplement to Forty [Verses] on That Which Is’, is a collection of forty-one Tamil verses that Sri Ramana composed at various times during the 1920’s and 1930’s.

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu Kalivenba

Ulladu Narpadu Kalivenba - Also known as Upadēśa Kaliveṇbā is the extended (kalivenba) version of Ulladu Narpadu. Lyrics In Tamil, English, Telugu with Translation, Meaning, Commentary, Audio MP3 and Significance

Thumb_UpadesaSaram

Upadesa Saram

Upadesa Saram is the Sanskrit version of Upadesa Undiyar by Bhagavan Ramana Manarshi. First written in Tamil, this is a thirty-verse philosophical poem composed by Bhagavan Ramana Maharshi in 1927.

Thumb_UpadesaSaram

Upadesa Saram Telugu Transliteration

This is the Telugu transcription of Upadesa undiyar a Tamil poem of thirty verses that Sri Ramana composed in 1927 in answer to the request of Sri Muruganar, and that he later composed in Sanskrit, Telugu and Malayalam under the title Upadesa Saram,…

Thumb_UpadesaSaram

Upadesa Undiyar

Upadesa undiyar is a Tamil poem of thirty verses that Sri Ramana composed in 1927 in answer to the request of Sri Muruganar, and that he later composed in Sanskrit, Telugu and Malayalam under the title Upadesa Saram, the ‘Essence of Spiritual…

Works of Bhagavan Ramana

Compositions of Bhagavan Ramana Maharshi. In Tamil, English, Telugu, with Transliteration, Meaning, Explanatory Notes plus Audio. Includes Nan Yar, Ulladu Narpadu, Upadesa Undiyar, Upadesa Saram, Stuthi Panchakam and many more.


Arunachala Navamani Malai – Ramana – Lyrics In Tamil, English, Telugu with Translation, Meaning, Commentary, Audio MP3 and Significance