Kena Upanishad – Chapter 3 – Verse 10   «   »

Kena Upanishad – Chapter 3 – Verse 10   «   »

तस्मै तृणं निदधावेतदादत्स्वेति
तदुपप्रेयाय सर्वजवेन तन्न शशाकादातुं स तत एव
निववृते नैतदशकं विज्ञातुं यदेतद्यक्षमिति ॥ १०॥
tasmai tṛṇaṃ nidadhāvetadādatsveti
tadupapreyāya sarvajavena tanna śaśākādātuṃ sa tata eva
nivavṛte naitadaśakaṃ vijñātuṃ yadetadyakṣamiti .. 10..
10 The yaksha placed a straw before him and said; “blow this away!” Vāyu approached it with all speed; he was however, unable to blow it away. So he withdrew from there (and returned to the gods) saying, “I could not ascertain who the yaksha was.”

Word Meaning
तस्मै (tasmai) – for him
तृणं (tṛṇaṃ) – a blade of grass
निदधौ (nidadhau) – placing
एतद् (etad) – this
आदत्स्व (ādatsva) – blow away
इति (iti) – thus
तत् (tat) – this
उपप्रेयाय (upapreyāya) – having approached
सर्वजवेन (sarvajavena) – with all his might
तत् (tat) – this
न शशाक (na śaśāka) – could not
आदातुं (ādātuṃ) – to move
सः (saḥ) – He
तत्ः एव (tatḥ eva) – then only
निववृते (nivavṛte) – returned
न (na) – not
एतत् (etat) – this
अशकं (aśakaṃ) – could
विज्ञातुं (vijñātuṃ) – to find
यत् एतत् (yat etat) – that which is
यक्षम् (yakṣam) – adorable Spirit
इति (iti) – thus

English Translation Of Sri Shankaracharya’s Sanskrit Commentary By S. Sitarama Sastry.
Verses 3-7 to 3-10

They next addressed Vayu thus: ‘know this, etc.’ The vest bears the same meaning as in the last passage. Vayu [ Air ] is so named from the root which means ‘to go’or ‘to smell.’ Vayu is also called ‘Matarisva’ because it travels [ svayati ] in space [ matari ], ‘Adadiyam’ means ‘can take.’ The rest is explained as in the previous passage.


Kena Upanishad – Verse 10 – Kena-3-10-tasmai tṛṇaṃ – In Sanskrit with English Transliteration, Meaning and Commentary by Adi Shankaracharya (Sankara Bhashya) and Swami Sivananda – Kena-3-10