Ulladu Narpadu Anubandham
எதன் கண்ணே நிலையாகி யிருமூதிடுமிவ் வுலகமெலா
மெதன தெல்லா
மெதனின்றிவ் வனைத்துலகு மெழுமோமற் றிவையாவு
மெதன்பொருட்டா
மெதனாலிவ் வையமெலா மெழுமூதிடுமிவ் வெல்லாமு
மெதுவே யாகு
மதுதானே யுளபொருளாஞ் சத்தியமா மச்சொருப
மகத்தில் வைப்பாம்.
Edan-kaṇṇe nilai-yāgi irun-diḍu-miv ulaga-melām edana-dellām
Eda-nin-driv anait-tula-gum ezhumo-mat trivai-yāvum edan porut-tām
Eda-na-liv vaiya-melām ezhun-diḍu-miv ellā-mum eduvā yāgum
Adu-tānē ula-poru-ļāñ sat-tiya-mām accho-rupam agat-til vaip-pām.
That which is the support, the soul, the source, the purpose and the power of this entire world, the reality behind all these appearances, That alone exists. May That, the Truth, abide in our Heart.
[Yoga Vasishta, 5- 8-12.]
சத்திணக் கத்தினாற் சார்பகலுஞ் சார்பகலச்
சித்தத்தின் சார்பு சிதையுமே-சித்தச்சார்
பற்றா ரலைவிலதி லற்றார்சீ வன்முத்தி
பெற்றா ரவரிணக்கம் பேண். 1
Sat-tinak kat-tinār char-bagaluñ chār-bagala
Chit-tattin chārbu chi-dai-yumē – chittac-chārbu
Attrār alai-vila-dil att-rār jīvan-mukti
Pett-rar avar-iņak-kam pēņ. 1
1. In the company of sages, attachment vanishes; and with attachment, illusion. Freed from illusion, one attains stability and thence liberation while yet alive. Therefore, above all, seek the company of sages.
[Bhajagovindam, Mohamud. Hymn’, v. 19.]
லேதுபர மாம்பதமிங் கெய்துமோ—வோதுமது
போதகனா னூற்பொருளாற் புண்ணியத்தாற் பின்னுமொரு
சாதகத்தாற் சாரவொணா தால். 2
Edu-para-mām pada-min geydumo – ödu-madu
Bhoda-ganā nūr-poru-lār punni-yattāl pinnu-moru
Sāda-gat-tār sāra voṇa-dāl. 2
[Yoga Vasish., 5-12, v.17.]
லேதுக்கா மிமூநியம மெல்லாமு—மேதக்க
தண்டென்றன் மாருதமூ தான்வீச வேவிசிறி
கொண்டென்ன காரியநீ கூறு. 3
Ēduk-kām inni-yamam ellā-mum – mēdakka
Tan-tendral mārudan tān-vīsavē visiṛi
Kondenna kāri-yam-nī kūru. 3
[Yoga Vasishta, vol. II, 197.]
பாபமூதான் கங்கையாற் பாறுமே—தாபமுத
லிம்ன்று மேகு மிணையில்லா சாதுக்க
டம்மா தரிசனத்தாற் றான். 4
Pāban-tān gangai-yār pārumē – tāba-mudal
Immūn-drum yēgum inai-yillā sāduk-kal
Tammā darisa-nattāl tān. 4
[Subhashita Ratna Bhandargara, ch. 3, v. 6.]
ளம்மகத்துக் கட்கிணையே யாகாவா—மம்மவவை
யெண்ணினா ளாற்றூய்மை யேய்விப்ப சாதுக்கள்
கண்ணினாற் கண்டிடவே காண். 5
Amma-gattuk kat-kinaiyē āgāvām – amma-vavai
Ennil nālāt-trūymai yēivippa sāduk-kal
Kanni-nāl kand-idavē kān. 5
[Bhagavatam, ch. 48, v. 31, 10th canto.]
மாவியா மென்னா லறிபடுமே – தேவனீ
யாகுமே யாகையா லார்க்குஞ் சுருதியா
லேகனாமூ தேவனே யென்று. 6
Āviyām ennal ari-paḍumē – dēvanī
Āgumē āgai-yāl ārkkuñ surudi-yāl
Eka-nām dēvanē yendru. 6
Master: He who knows the mind.
D: My Self, the spirit, knows my mind.
M: Therefore you are God; and the sruti too declares that there
is only one God, the Knower.
[Ekasloki by Shankaracharya.]
கொளியுண ரொளியெது கணதுண ரொளியெது
வொளிமதி மதியுண ரொளியெது வதுவக
மொளிதனி லொளியுநீ யெனகுரு வகமதே. 7
inan-enak kirul vilakku
Oli-yunar oliyedu
kana-dunar oli-yedu
Oli-madi madi-yunar
oli-yedu adu aham
Oli-danil oliyunī
ena-guru ahamadē. 7
Disciple: The sun by day, the lamp by night.
M:By what light do you see these lights?
D: The eye.
M:By what light do you see the eye?
D: The mind.
M:By what light do you know the mind?
D: My Self.
M:You then are the Light of Lights.
D: Yes, I am That.
[Ekasloki by Shankaracharya.]
மதுவக மகமா நேரே யவிர்மூதிடு மான்மா வாக
விதயமே சார்வாய் தன்னை யெண்ணியா ழலது வாயு
வதனுட னாழ்ம னத்தா லான்மாவி னிட்ட னாவாய். 8
Adu-vaha mahamā nērē avirn-diḍum ānmā vāga
Idayamē sār-vāi tannai yeṇṇi-yāzh aladu-vāyu
Ada-nuḍan āzh-manat-tāl ānmā-vil niṣhța-nāvāi. 8
வகமுருவ மாகு மறிவே-தகத்தை
யகற்றிடுவ தாலவ் வகமா மறிவே
யகவீ டளிப்ப தறி. 9
Aha-muru-vam āgum aṛi-vēdu – ahattai
Ahaṭtri-duva dālav ahamām aṛivē
Ahavi dalippa daṛī. 9
[Devikalottaram, v. 46.]
னாகஞ் சடலமி றுயிலினி றினமுறு நமதியலாற்
கோகங் கரனெவ ணுளனுணர்மூ துளருளக் குகையுள்ளே
சோகம் புரணவ ருணகிரி சிவவிபு சுயமொளிர்வான். 10
Nāgam jadala-mil tuyi-lini dina-muru nama-diya-lār
Kohan kara-nevan ulanunarn dula-rulak guhai-yullē
Söham spurana-varuna-giri siva-vibu suyam olirvān. 10
பிறமூததெவ ணானென்று பேணிப்—பிறமூதா
னவனே பிறமூதா னவனிதமு னீச
னவனவன வன்றினமு நாடு. 11
Piranda-deva nān-endru pēnip – pirandān
Avanē piran-dān ava-nidamu nīsan
Nava-navana vandi-namu nādu. 11
மொழிவிலின் பாமூதன்னை யோர்க—வழியு
முடலோம்ப லோடுதனை யோரவுனல் யாறு
கடக்கக் கராப்புணைகொண் டற்று. 12
Ozhivil inbān-tannai ōrga – azhiyum
Uda-lömbal odu-tanai ora-vunal yāru
Kadak-kak karāppunai kondattru. 12
வானம் பொருள்சாமூதி வாய்மையருள்-மோனநிலை
சாகாமற் சாவறிவு சார்துறவு வீடின்பமூ
தேகான்ம பாவமற றேர். 13
Vānam poruļ-shāntī vāymai yaruļ – mōna-nilai
Sāgāmar sāva-rivu sār-turavu vidin-bam
Dēhānma bhāva-maṛal tēr. 13
மினையவையார்க் கென்றாய்மூ திடலே-வினைபத்தி
யோகமுணர் வாய்மூதிடநா னின்றியவை யென்றுமிறா
னாகமன லேயுண்மை யாம். 14
Inai-yavai-yark kend-rāyn diḍalē – vinai-bhakti
Yoga-munar vāyndi-danān indri-yavai yendru-miltān
Āga-manalē uņmai yām. 14
சித்திகணாஞ் சேர்வமெனச் சேட்டிக்கும்—பித்தர்கூத்
தென்னை யெழுப்பிவிடி னெம்மட்டித் தெவ்வரெனச்
சொன்னமுட வன்கதையின் சோடு. 15
Siddi-ganāñ sērva-menac chēsh-tikkum – pittar-kūttu
Ennai ezhup-piviḍil emmațți ttevva-renac
Chonna-muda vanka-dai-yin jodu. 15
சித்தத்தின் செய்கையின்றிச் சித்தியாச்—சித்திகளிற்
சித்தஞ்சேர் வாரெங்ஙன் சித்தக் கலக்கமூதீர்
முத்திசுகமூ தோய்வார் மொழி. 16
Chittattin seigai-yindri siddiyā – siddi-kalil
Chittan-cher varengan chittak kalak-kantīr
Mukti-sukan toyvār mozhi. 16
கோபுரமூ தாங்கியுருக் கோரணிகாண்—மாபரங்கொள்
வண்டிசெலு வான்சுமையை வண்டிவை யாதுதலை
கொண்டுநலி கொண்டதெவர் கோது. 17
Gopuran tāngi-yuruk kora-nikān – māba-rañko!
Vandi-selu vānsu-maiyai vandivai yādu-talai
Kondu-nali konda-devar kodu. 17
லிருமுப் பொருளுள நிறம்பல விவற்று
ளொருபொரு ளாம்பல ரும்பென வுள்ளே
யிருவிரல் வலத்தே யிருப்பது மிதயம். 18
Iru-mup poru-lula niram-pala ivat-trul
Oru-porul āmbala rumbena vullē
Iru-viral valattē irup-padum idayam. 18
[Ashtanga Hridayam, Malayalam.]
யதனிலா சாதியொ டமர்மூதுள திருமூதம
மதனையா சிரித்துள வகிலமா நாடிக
ளதுவளி மனதொளி யவற்றின திருப்பிடம். 19
Adanilā sādiyo damarn-tula tirun-damam
Adanayā sirittuļa akilamā nāḍigal
Aduvali mana-doli avattrina dirup-pidam. 19
[Ashtanga Hridayam, Malayalam.]
குகேசனென வேத்தப் பட்டோ
னிதமனைய குகேசன்யா னெனுஞ்சோகம்
பாவனைதா னின்னு டம்பிற்
றிதமுறுநா னெனுமூதிடம்போ லப்பியாச
பலத்தாலத் தேவாய் நிற்கிற்
சிதையுடனா னெனுமவித்தை செங்கதிரோ
னெதிரிருள்போற் சிதையு மன்றே. 20
gugēsan ena ēttap-paṭṭōn
Nidama-naiya gugēsan yānenuñ-sōham
bhāvanai-tān ninnu ḍambil
Stita-muru nanenun-diḍam-bōl abbhi-yāsa
bhalattal atdēvāi niṛkil
Sidai-yuḍanā nenum-aviddai chenka-dirōn
edirirul-pöl sidai-yum andrē. 20
நிழலாக வெதிரே தோன்று
மிப்பிரபஞ் சத்துயிர்கட் கெல்லாமவ்
விதயமென விசைப்ப தேதோ
செப்புதியென் றேவினவு மிராமனுக்கு
வசிட்டமுனி செப்பு கின்றா
னிப்புவியி னுயிர்க்கெல்லா மிதயமிரு
விதமாகு மெண்ணுங் காலே. 21
nizha-lāga edirē tōndrum
Ip-pirapañ chat-tuyir-gat kellā-mav
idaya-mena isaippa dēdō
Cheppudi-yendrē vinavum irāma-nukku
vashishta-muni cheppu-kindrān
Ib-buviyin uyirk-kellām idaya-miru
vida-māgum ennun kālē. 21
‘Which is the great mirror in which we see these images of things?
What is it that is called the Heart of all the beings of the world?’
Vasishta answered,
‘When we reflect we see that all beings in the world have two different hearts.’
[Yoga Vasishta, 5-78, verses 32, 33.]
மிவ்விரண்டின் கூறு கேளா
யளத்தற்கா முடம்பின்மார் பகத்தொரிடத்
திதயமென வமைமூத வங்கமூ
தளத்தக்க தோரறிவா காரவித
யங்கொள்ளத் தக்க தாமென்
றுளத்துட்கொள் ளஃதுள்ளும் புறமுமுள
துள்வெளியி லுள்ள தன்றாம். 22
ivvi-raṇḍin kūṛu kēļāi
Alat-taṛkā muḍambin-mār bagat-toriḍat
tidaya-mena amainda angam
Talat-takka dōraṛivā kāra-ida
yan-kollat takka dām-endru
Ulat-tutkol ahdullum puramu-mula
dul-veliyil ulla dandrām. 22
[Yoga Vasishta, 5-78, v. 34, 35.]
வகிலமுமே யமர்மூதி ருக்கு
மதுவாடி யெப்பொருட்கு மெல்லாச்செல்
வங்கட்கு மதுவே யில்ல
மதனாலே யனைத்துயிர்க்கு மறிவதுவே
யிதயமென வறைய லாகுஞ்
சிதையாநிற் குங்கற்போற் சடவுடலி
னவயவத்தோர் சிறுகூ றன்றால். 23
akila-mume amarn dirukkum
Aduvādi yep-porutkum ellac-chel
van-gatkum aduvē illam
Adanālē anaittuyir-kkum ariva-duvē
idaia-mena araiya lāgum
Sidayā-niṛkuṁ kaṛpōl jaḍa-vuḍalin
avaya-vattör siru-kū randral. 23
[Yoga Vasishta, 5 – 78, v. 36, 37.]
விதயத்தே யகத்தைச் சேர்க்குஞ்
சாதனையால் வாதனைக ளொடுவாயு
வொடுக்கமுமே சாருமூ தானே. 24
idayatte ahattaic cērkkum
Sādanai-yāl vādanai-gaļ oduvāyu
odukka-mumē sārun-tānē. 24
[Yoga Vasishta, 5-78, v. 38.]
தகமச் சிவமென் றனிச – மகத்தே
யகலாத் தியான மதனா லகத்தி
னகிலவா சத்தி யகற்று. 25
Agamac chivamen dranisam – agattē
Agalāt dhiyānam adanāl ahattin
Akila vāsakti agaṭṭru. 25
[Devikalottaram, v. 47.]
மிச்சையறு பரமபதம் யாதொன் றுண்டோ
வதனையே திடமாக வகத்தாற் பற்றி
யனவரத முலகில்விளை யாடு வீரா
வெதுசகல விதமான தோற்றங் கட்கு
மெதார்த்தமதா யகத்துளதோ வதைய றிமூதா
யதனாலப் பார்வையினை யகலா தென்று
மாசைபோ லுலகில்விளை யாடு வீரா. 26
micchai-yaru parama-padam yādon-drundö
Adanaiye diḍamāga agattāṛ paṭtri
ana-varadam ulagil viļai yāḍu vīrā
Edu-sakala vidamāna tōṭṭran gaṭkum
edartta-madai agat-tulado adai yarindai
Adanālap pārvai-yinai agalā tendrum
āsaipöl ulagil vilai-yādu vīrā. 26
[Yoga Vasishta, 5-18, verses 20-23.]
போலிமனப் பதைப்புவெறுப் புற்றோ னாகிப்
போலிமுயல் வாமூதொடக்க முற்றோ னாகிப்
புரையிலனா யுலகில்விளை யாடு வீரா,
மாலெனும்பல் கட்டுவிடு பட்டோ னாகி
மன்னுசம னாகியெல்லா நிலைமைக் கண்ணும்
வேலைகள்வே டத்தியைவ வெளியிற் செய்து
வேண்டியவா றுலகில்விளை யாடு வீரா. 27
pōli-manap padaippu verup-puṭṭrō nāgip
Pōli-muyal vānto-ḍakka muṭṭrō nāgip
purai-yilanā yulagil viļai-yāḍu vīrā
Mālenum-pal kaṭṭu-vidu paṭṭō nāgi
mannu-sama nāgi-yellā nilai-maik kannum
Vēlai-gal vēḍat-tiyaiva veliyir seidu
vēndi-yavā rulagil vilai-yāḍu vīrā. 27
[Yoga Vasishta, 5 – 18, verses 24-26.]
னறிவாற் புலன்செற்றா னார்தா—னறிவங்கி
யாவனறி வாங்குலிசத் தான்கால காலனவன்
சாவினைமாய் வீரனெனச் சாற்று. 28
Arivār pulan-chettrā nārtān – ari-vangi
Yāva-nari vānguli-sat tānkāla kāla-navan
Chāvi-naimāi vira-nenac chāttru 28
[Yoga Vasishta – verse unconfirmed.]
புத்திவலு வும்வசமூதம் போமூததுமே-யித்தரையிற்
றாருவழ காதி சகல குணங்களுஞ்
சேர விளங்கலெனத் தேர். 29
Buddhi-valu vum-vasantam pontadumē — itta-rai-yil
Taru-vazha gādi sakala gunan-galuñ
Chēra vilanga-lenat tēr. 29
[Yoga Vasishta, 5- 76, v. 20.]
டேய்மனஞ்செய் துஞ்செய்யா தேயவைக டோய்மனஞ்செய்
தின்றேனுஞ் செய்ததே யிங்கசைவற் றுங்கனவிற்
குன்றேறி வீழ்வார் குழி. 30
Teymanañ seiduñ-seiyādē avaigal – tōymanañ-seidu
Indrenuñ cheidadē ingasaivat-trun kanavil
Kundrēri vīzhvār kuzhi. 30
[Yoga Vas., 5 – 56, v. 13, 14.]
வண்டிதனி யுற்றிடுதன் மானுமே—வண்டியா
னவுட லுள்ளே யுறங்குமெய்ஞ் ஞானிக்கு
மானதொழி னிட்டையுறக் கம். 31
Vandi-tanil yuttri-dutan mānumē – vandiyām
Ūna-vuḍa lullē uṛangu-meijñ jñanikkum
Āna-tozhil nishtai urakkam. 31
னனவு துயிற்றுரிய நாமத்—தெனுமத்
துரிய மதேயுளதாற் றோன்றுன் றின்றாற்
றுரிய வதீதமூ துணி. 32
Nanavu tuyir-turiya namattu – enumat
Turi-yamadē uļadār ṭōndrumūn-drindral
Turiya atītan tuņi. 32
விஞ்சுமெனல் வேற்றார்கேள் விக்குவிளம்-புஞ்சொல்லாம்
பர்த்தாபோய்க் கைம்மையுறாப் பத்தினியெஞ் சாததுபோற்
கர்த்தாபோ வினையுங் காண். 33
Vinju-menal vēttrār-kēl vikku-vilam – buñ-chollām
Barta-pōyk kaimai-yuṛāp pattini eñjā-datupōl
Kart-tāpo mūvinai-yun kān. 33
மக்கட் கொருகுடும்ப மானவே—மிக்ககல்வி
யுள்ளவர்த முள்ளத்தே யொன்றலபன் னூற்குடும்ப
முள்ளதுயோ கத்தைடையா யோர். 34
Makkat-koru kudumba mānavē – mikka-kalvi
Ulla-vartam ullatte ondrala-pan nūrku-dumbam
Ulladu yōgat-taḍaiyā yōr. 34
[Subhashita Ratna Bhandagara,Prakarana VI, Shanta Rasa Nirdesha, v. 13.]
யெழுத்தைத் தொலைக்க வெணாதோ-ரெழுத்தறிமூதென்
சத்தங்கொ ளெமூதிரத்தின் சால்புற்றார் சோணகிரி
வித்தகனே வேறார் விளம்பு. 35
Ezhut-tait tolaikka eṇādōr – ezhut-tarin-den
Sattan-gol endi-rat-tin chāl-but-trār söna-giri
Vitta-ganē vēṛār viļambu. 35
பற்று மதப்பேயின் பாலுய்மூதார்— சுற்றுபல
சிமூதைவாய் நோயுய்மூதார் சீர்தேடி யோடலுய்மூதா
ருய்மூததொன் றன்றென் றுணர். 36
Pattru madap-pēyin pāluy-indār – chuttru-pala
Chindai-vay nōi-uyndār chīrteḍi ōdāl-uyndār
Uyndadu ondran-dren drunar. 36
ளெல்லாமே கைக்கு
ளிருமூதாலும்—பொல்லாப்
புகழ்ச்சியாம் வேசிவசம் புக்கா ரடிமை
யகலவிட லம்மா வரிது. 37
Ellāmē kaikkuļ irun-dālum – pollāp
Pugazhc-chiyām vēsi-vasam pukkā raḍimai
Agala-vidal ammā aridu. 37
[Sadhaka Avasta by Sri Sadasiva Brahmendra.]
றான்றன்னை வாழ்த்துகினுமூ தாழ்த்துகினுமூ—தானென்ன
தான்பிறரென் றோராமற் றன்னிலையிற் பேராமற்
றானென்று நின்றிடவே தான். 38
Tān-tannai vāzht-tuginun tāzhttu-ginun
Tān-piraren drō-rāmal tannilaiyil pērāmal
Tānendru nindri-davē tān.
tānenna 38
மத்துவிதஞ் செய்கையி லாற்றற்க-புத்திரனே
யத்துவித வுலகத் தாகுங் குருவினோ
டத்துதவித மாகா தறி. 39
Addu-vidam seygai-yil āttr-arka – putti-rane
Addu-vida mūvula-gat tāgun guru-vinödu
Addu-vidam āgā dari. 39
[Tattvopadesa, v. 87, by Shankaracharya.]
யகமுண்மை யாக வறைவ—னகஞ்செத்
தகமது வாகி லறிவுரு வாமவ்
வகமதே மிச்ச மறி. 40
Aha-munmai yāga arai-van – ahañ-chettu
Aha-madu vāgil arivuru vāmauv
Aha-madē miccham ari. 40
Description
Ulladu Narpadu Anubandham
Introduction by Sri Michael James
Ulladu Nāṟpadu Anubandham), the ‘Supplement to Forty [Verses] on That Which Is’, is a collection of forty-one Tamil verses that Sri Ramana composed at various times during the 1920’s and 1930’s.
The formation of this work began on 21st July 1928, when Sri Muruganar asked Sri Ramana to write a text to ‘reveal to us the nature of reality and the means by which we can attain it so that we may be saved’ (மெய்யின் இயல்பும் அதை மேவும் திறனும் எமக்கு உய்யும்படி ஓதுக [meyyiṉ iyalbum atai mēvum tiṟaṉum emakku uyyumpaḍi ōduka], which are words that Sri Muruganar records in his pāyiram or prefatory verse to Uḷḷadu Nāṟpadu). At that time Sri Muruganar had collected twenty-one verses that Sri Ramana had composed at various times, and he suggested that these could form the basis of such a text.
Over the next two to three weeks Sri Ramana discussed many ideas with Sri Muruganar and composed about forty new verses. As he composed them, he and Sri Muruganar arranged them in order, and while doing so they decided that for one reason or another most of the previously existing twenty-one verses were not suitable to include in the text that he was writing.
In the end, they decided to include in Uḷḷadu Nāṟpadu only three of the original twenty-one verses, namely verses 16, 37 and 40 of Uḷḷadu Nāṟpadu. Of these three, verse 16 was not actually included in its original form, which Sri Ramana had composed in August 1927 (and which is now included in Upadēśa Taṉippākkaḷ as verse 13, a translation of which I have given on pages 408-9 of Happiness and the Art of Being), but was modified by him while he was composing and editing Uḷḷadu Nāṟpadu.
The principal reason why they decided not to include the other eighteen of the original twenty-one verses was that most of them were not entirely suitable to the central aim of Uḷḷadu Nāṟpadu, which was to teach us ‘the nature of reality and the means by which we can attain it’. In addition to these eighteen verses, they also decided not to include three of the new verses that Sri Ramana composed during the three weeks that he was composing and editing Uḷḷadu Nāṟpadu.
However, since Sri Muruganar did not want the twenty-one verses that they had thus decided not to include in Uḷḷadu Nāṟpadu to be forgotten or neglected, he suggested to Sri Ramana that they should arrange them in a suitable order and append them as an anubandham (an ‘appendix’ or ‘supplement’) to Uḷḷadu Nāṟpadu. Therefore, when it was first published in 1928, Uḷḷadu Nāṟpadu Anubandham consisted of only twenty-one verses, but by 1930 or 31 it contained thirty verses, in 1938 it contained thirty-seven verses, and finally in 1940 it contained forty-one verses, one of which is the maṅgalam or ‘auspicious introduction’ and the remaining forty of which form the nūl or main ‘text’.
Other Ramana Shlokams
Aksharamanamalai
Akshara mana malai means the Scented garland arranged alphabetically in praise of Arunachala. Composed by Bhagavan Ramana, Arunachala” literally means “Mountain of the colour of red.
Anma Viddai
Anma-Viddai (Atma Viddai), the ‘Science of Self’, also known as Atma-Vidya Kirtanam, the ‘Song on the Science of Self’, is a Tamil song that Sri Ramana Maharshi composed on 24th April 1927.
Appala Pattu
Bhagavan Ramana Maharshi composed the Appala Pattu or The Appalam Song when his mother Azhagammal came to live with him. Lyrics In Tamil, English, Telugu with Translation, Meaning, Commentary, Audio MP3 and Significance
Arunachala Ashtakam
Sri Arunachala Ashtakam means the ‘Eight Verses to Sri Arunachala’. It was composed by Sri Ramana Maharshi as a continuation of Sri Arunachala Patikam.
Arunachala Mahatmiyam
Arunachala Mahatmiyam Arunachala Mahatmiyam means the Glory of Arunachala - By Bhagavan Ramana Maharshi The following notes describe the greatness of Arunachala as gi
Arunachala Navamani Malai
Arunachala Navamani Malai means The Garland or Necklace of Nine Gems in praise of Sri Arunachala. This poem of nine verses was composed by Bhagavan Ramana Maharshi himself, in praise of Arunachala, the Lord of the Red Hill.
Arunachala Padigam
Sri Arunachala Padigam (Padhikam) means the ‘Eleven Verses to Sri Arunachala’. It was composed by Sri Ramana Maharshi after the opening words of the first verse, 'Karunaiyal ennai y-anda ni' had been persistently arising in his mind for several…
Arunachala Pancharatnam
Arunachala Pancharatnam Introduction by Sri Michael James Sri Arunachala Pancharatnam, the ‘Five Gems to Sri Arunachala’, is the only song in Sri Arunachala Stuti
Ekanma Panchakam
Ekanma Panchakam or Ekatma Panchakam means the ‘Five Verses on the Oneness of Self’, is a poem that Sri Ramana composed in February 1947, first in Telugu, then in Tamil, and later in Malayalam.
Ellam Ondre
Ellam Ondre - All Is One - Is a masterpiece by a Brahma Jnani Sri Vaiyai R Subramaniam about Advaita and path to attain the Unity. This book was highly recommended by Bhagavan Ramana Maharshi.
Saddarshanam
Saddarshanam is the Sanskrit Translation of Bhagavan Ramana Maharshi's Ulladu Narpadu, the Forty verses on Reality. The Tamil verses were translated into Sanskrit by Kavyakantha Ganapati Muni (Vasishta Ganapati Muni), who had also selected which…
Saddarshanam Telugu
This is the Telugu Transliteration of Saddarshanam from Sanskrit, which in turn is a translation of Bhagavan Ramana Maharshi's Ulladu Narpadu, The Forty on What Is.
The Path of Sri Ramana
The Path of Ramana, by Sri Sadhu Om, is a profound, lucid and masterly exposition of the spiritual teachings which Bhagavan Sri Ramana Maharshi graciously bestowed upon the world. The exact method of practicing the self-enquiry 'Who am I?' is…
Ulladu Narpadu
Ulladu Narpadu, the Forty Verses on That Which Is, is a Tamil poem that Sri Ramana composed in July and August 1928 when Sri Muruganar asked him to teach us the nature of the reality and the means by which we can attain it.
Ulladu Narpadu – Explained
Ulladu Narpadu Introduction by Sri Michael James Ulladu Narpadu, the ‘Forty [Verses] on That Which Is’, is a Tamil poem that Sri Ramana composed in July and Au
Ulladu Narpadu Anubandham Explained
Ulladu Nāṟpadu Anubandham along with Explanation by Sadhu Om: The ‘Supplement to Forty [Verses] on That Which Is’, is a collection of forty-one Tamil verses that Sri Ramana composed at various times during the 1920’s and 1930’s.
Ulladu Narpadu Kalivenba
Ulladu Narpadu Kalivenba - Also known as Upadēśa Kaliveṇbā is the extended (kalivenba) version of Ulladu Narpadu. Lyrics In Tamil, English, Telugu with Translation, Meaning, Commentary, Audio MP3 and Significance
Upadesa Saram
Upadesa Saram is the Sanskrit version of Upadesa Undiyar by Bhagavan Ramana Manarshi. First written in Tamil, this is a thirty-verse philosophical poem composed by Bhagavan Ramana Maharshi in 1927.
Upadesa Saram Telugu Transliteration
This is the Telugu transcription of Upadesa undiyar a Tamil poem of thirty verses that Sri Ramana composed in 1927 in answer to the request of Sri Muruganar, and that he later composed in Sanskrit, Telugu and Malayalam under the title Upadesa Saram,…
Upadesa Undiyar
Upadesa undiyar is a Tamil poem of thirty verses that Sri Ramana composed in 1927 in answer to the request of Sri Muruganar, and that he later composed in Sanskrit, Telugu and Malayalam under the title Upadesa Saram, the ‘Essence of Spiritual…
Works of Bhagavan Ramana
Compositions of Bhagavan Ramana Maharshi. In Tamil, English, Telugu, with Transliteration, Meaning, Explanatory Notes plus Audio. Includes Nan Yar, Ulladu Narpadu, Upadesa Undiyar, Upadesa Saram, Stuthi Panchakam and many more.
Ulladu Narpadu Anubandham – Ramana – Lyrics In Tamil, English, Telugu with Translation, Meaning, Commentary, Audio MP3 and Significance