Ulladu Narpadu Anubandham Explained
எதன் கண்ணே நிலையாகி யிருமூதிடுமிவ் வுலகமெலா
மெதன தெல்லா
மெதனின்றிவ் வனைத்துலகு மெழுமோமற் றிவையாவு
மெதன்பொருட்டா
மெதனாலிவ் வையமெலா மெழுமூதிடுமிவ் வெல்லாமு
மெதுவே யாகு
மதுதானே யுளபொருளாஞ் சத்தியமா மச்சொருப
மகத்தில் வைப்பாம்.
Edan-kaṇṇe nilai-yāgi irun-diḍu-miv ulaga-melām edana-dellām
Eda-nin-driv anait-tula-gum ezhumo-mat trivai-yāvum edan porut-tām
Eda-na-liv vaiya-melām ezhun-diḍu-miv ellā-mum eduvā yāgum
Adu-tānē ula-poru-ļāñ sat-tiya-mām accho-rupam agat-til vaip-pām.
In this Tamil verse, as in its Sanskrit original, all the eight grammatical cases except the vocative case are used with reference to the Reality, namely the locative case (in which), the genitive case (of which), the ablative case (from which), the dative case (for which), the instrumental case (by which), the nominative case (which indeed) and the accusative case (that Self).
சத்திணக் கத்தினாற் சார்பகலுஞ் சார்பகலச்
சித்தத்தின் சார்பு சிதையுமே-சித்தச்சார்
பற்றா ரலைவிலதி லற்றார்சீ வன்முத்தி
பெற்றா ரவரிணக்கம் பேண். 1
Sat-tinak kat-tinār char-bagaluñ chār-bagala
Chit-tattin chārbu chi-dai-yumē – chittac-chārbu
Attrār alai-vila-dil att-rār jīvan-mukti
Pett-rar avar-iņak-kam pēņ. 1
By association with a sage, the power of right discrimination is kindled in the mind, one’s attachments and desires are thereby removed, and thus it becomes easy for one to turn the mind inwards and to know and abide in the motionless state of Self. Therefore Sri Bhagavan concludes this verse by saying, “cherish their association”, which are words not found in the Sanskrit original and freshly added by Bhagavan.
லேதுபர மாம்பதமிங் கெய்துமோ—வோதுமது
போதகனா னூற்பொருளாற் புண்ணியத்தாற் பின்னுமொரு
சாதகத்தாற் சாரவொணா தால். 2
Edu-para-mām pada-min geydumo – ödu-madu
Bhoda-ganā nūr-poru-lār punni-yattāl pinnu-moru
Sāda-gat-tār sāra voṇa-dāl. 2
லேதுக்கா மிமூநியம மெல்லாமு—மேதக்க
தண்டென்றன் மாருதமூ தான்வீச வேவிசிறி
கொண்டென்ன காரியநீ கூறு. 3
Ēduk-kām inni-yamam ellā-mum – mēdakka
Tan-tendral mārudan tān-vīsavē visiṛi
Kondenna kāri-yam-nī kūru. 3
Gaining association with a Sadhu does not only mean living in His physical presence. Since the sadhu is one who abides as Self, the Reality (sat) His bodily presence is not necessary. If one has true love for a sadhu and sincere faith in Him, then one has truly gained His association, whether or not one has ever lived in His physical presence. Refer to Day by Day with Bhagavan, 9-3-1946, where Sri Bhagavan explains that mental contact or association with a Jnani is best, and that, since the Guru is not the physical form, the opportunity of gaining contact or association with Him remains even after the passing away of His physical form.
பாபமூதான் கங்கையாற் பாறுமே—தாபமுத
லிம்ன்று மேகு மிணையில்லா சாதுக்க
டம்மா தரிசனத்தாற் றான். 4
Pāban-tān gangai-yār pārumē – tāba-mudal
Immūn-drum yēgum inai-yillā sāduk-kal
Tammā darisa-nattāl tān. 4
ளம்மகத்துக் கட்கிணையே யாகாவா—மம்மவவை
யெண்ணினா ளாற்றூய்மை யேய்விப்ப சாதுக்கள்
கண்ணினாற் கண்டிடவே காண். 5
Amma-gattuk kat-kinaiyē āgāvām – amma-vavai
Ennil nālāt-trūymai yēivippa sāduk-kal
Kanni-nāl kand-idavē kān. 5
This Verse is adapted from Srimad Bhagavatam, 10.48.31 Verses 3, 4 and 5 were composed by Sri Bhagavan for Chellamma. Refer to Day by Day (14-9-46) and Letters p.354 to 355, where two slightly different versions are recorded about how Sri Bhagavan came to compose those three verses. Verses 1 and 2, which are also on the subject of sat-sanga, were composed by Sri Bhagavan on two other occasions under circumstances which are not now known.
மாவியா மென்னா லறிபடுமே – தேவனீ
யாகுமே யாகையா லார்க்குஞ் சுருதியா
லேகனாமூ தேவனே யென்று. 6
Āviyām ennal ari-paḍumē – dēvanī
Āgumē āgai-yāl ārkkuñ surudi-yāl
Eka-nām dēvanē yendru. 6
கொளியுண ரொளியெது கணதுண ரொளியெது
வொளிமதி மதியுண ரொளியெது வதுவக
மொளிதனி லொளியுநீ யெனகுரு வகமதே. 7
inan-enak kirul vilakku
Oli-yunar oliyedu
kana-dunar oli-yedu
Oli-madi madi-yunar
oli-yedu adu aham
Oli-danil oliyunī
ena-guru ahamadē. 7
மதுவக மகமா நேரே யவிர்மூதிடு மான்மா வாக
விதயமே சார்வாய் தன்னை யெண்ணியா ழலது வாயு
வதனுட னாழ்ம னத்தா லான்மாவி னிட்ட னாவாய். 8
Adu-vaha mahamā nērē avirn-diḍum ānmā vāga
Idayamē sār-vāi tannai yeṇṇi-yāzh aladu-vāyu
Ada-nuḍan āzh-manat-tāl ānmā-vil niṣhța-nāvāi. 8
வகமுருவ மாகு மறிவே-தகத்தை
யகற்றிடுவ தாலவ் வகமா மறிவே
யகவீ டளிப்ப தறி. 9
Aha-muru-vam āgum aṛi-vēdu – ahattai
Ahaṭtri-duva dālav ahamām aṛivē
Ahavi dalippa daṛī. 9
The teaching given in this verse is that liberation, which is the destruction of the ego, will be attained only when one keenly scrutinizes and knows the true nature of the consciousness which exists and shines within one as ‘I’, the adjunctless and thought free knowledge of one’s own existence. Thus in this verse Sri Bhagavan clearly reveals that, of the two paths mentioned in the previous verse, the path of scrutinizing and knowing the true nature of the consciousness ‘I’ alone will bestow liberation, which is the state of self-abidance.
This verse is adapted from verse 46 of Devikalottara – Jnanachara-Vichara-Padalam, while verse 25 of Anubandham is adapted from verse 47 of the same work. Soon after composing these two verses, Sri Bhagavan translated all of the eighty-five verses of the Jnanachara-Vichara-Padalam into Tamil verses, and while doing so He made fresh translations of verses 46 and 47. The following is the fresh translation of verse 46: which means, “what consciousness (chit) is (shining as) the form of ‘I’ (the real Self) in the Heart-lotus and is pure (nirmala) and motionless (nischala) – know that, that consciousness alone will bestow the bliss of liberation (mukti-sukham) by destroying the rising ego.”
னாகஞ் சடலமி றுயிலினி றினமுறு நமதியலாற்
கோகங் கரனெவ ணுளனுணர்மூ துளருளக் குகையுள்ளே
சோகம் புரணவ ருணகிரி சிவவிபு சுயமொளிர்வான். 10
Nāgam jadala-mil tuyi-lini dina-muru nama-diya-lār
Kohan kara-nevan ulanunarn dula-rulak guhai-yullē
Söham spurana-varuna-giri siva-vibu suyam olirvān. 10
Note: In continuation of the previous two verses, in this verse Sri Bhagavan teaches the true import of the ancient Vedantic revelation, “The body is not ‘I’. Who am I? He is I” (deham naham koham soham). In the first two lines He establishes the truth that the body (deham) is not ‘I’ (naham) by giving two reasons, namely (1) that the body is insentient and therefore has no sense of ‘I’ (that is, it has no consciousness of its own existence), and (2) that our existence is experienced as ‘I am’ even in deep sleep, where the body is not known and therefore does not exist. In the third line He teaches that the means whereby one can realize this truth is to abide as Self by enquiring ‘Who am I?’ (koham), and in the last line He reveals that what results from such enquiry is the experience ‘He is I’ (soham). Thus He teaches that ‘the body is not I’ (deham naham) is the initial viveka understanding with which the practice is to be commenced, that ‘Who am I?’ (koham) is the actual method of practice, and that ‘He is I’ (soham) is only the final experience and not the method of practice, as it is often mistaken to be.
பிறமூததெவ ணானென்று பேணிப்—பிறமூதா
னவனே பிறமூதா னவனிதமு னீச
னவனவன வன்றினமு நாடு. 11
Piranda-deva nān-endru pēnip – pirandān
Avanē piran-dān ava-nidamu nīsan
Nava-navana vandi-namu nādu. 11
Explanatory paraphrase: Who is truly born? He alone is truly born and he alone is truly living, who has become firmly established in his own source, the real Self, by scrutinizing ‘What is the source from which ‘I’ rose as a limited individual?’; He is ever-living, having transcended birth and death; He is the Lord of Sages and is ever new and fresh.
மொழிவிலின் பாமூதன்னை யோர்க—வழியு
முடலோம்ப லோடுதனை யோரவுனல் யாறு
கடக்கக் கராப்புணைகொண் டற்று. 12
Ozhivil inbān-tannai ōrga – azhiyum
Uda-lömbal odu-tanai ora-vunal yāru
Kadak-kak karāppunai kondattru. 12
வானம் பொருள்சாமூதி வாய்மையருள்-மோனநிலை
சாகாமற் சாவறிவு சார்துறவு வீடின்பமூ
தேகான்ம பாவமற றேர். 13
Vānam poruļ-shāntī vāymai yaruļ – mōna-nilai
Sāgāmar sāva-rivu sār-turavu vidin-bam
Dēhānma bhāva-maṛal tēr. 13
Refer verses 847-848 of Guru Vachaka Kovai.
மினையவையார்க் கென்றாய்மூ திடலே-வினைபத்தி
யோகமுணர் வாய்மூதிடநா னின்றியவை யென்றுமிறா
னாகமன லேயுண்மை யாம். 14
Inai-yavai-yark kend-rāyn diḍalē – vinai-bhakti
Yoga-munar vāyndi-danān indri-yavai yendru-miltān
Āga-manalē uņmai yām. 14
Note: The four defects, namely karma or action performed with a sense of doership, vibhakti or absence of love for God, viyoga or separation from God, and ajnana or ignorance of the true nature of God, all exist only for ‘I’, the ego or individual. But if one scrutinizes the nature of this individual ‘I’ by enquiring ‘Who am I?’, it will be found to be non-existent. When the ego is thus found to be non existent, all these four defects will also be found to be ever non-existent, because without the ego they can never stand, and thus the truth that we always remain as the ever defectless Self, will be revealed. Hence, since the aim of the four yogas, namely karma yoga, bhakti yoga, raja yoga and jnana yoga, is only to remove these four defects, and since when one enquires ‘Who am I, the individual for whom these defects exist?’ the truth is revealed that all these four defects are ever non-existent; by one’s enquiring thus one is truly fulfilling the aim of all the four yogas.
Verse 10 of Upadesa Undiyar may also be referred to here.
சித்திகணாஞ் சேர்வமெனச் சேட்டிக்கும்—பித்தர்கூத்
தென்னை யெழுப்பிவிடி னெம்மட்டித் தெவ்வரெனச்
சொன்னமுட வன்கதையின் சோடு. 15
Siddi-ganāñ sērva-menac chēsh-tikkum – pittar-kūttu
Ennai ezhup-piviḍil emmațți ttevva-renac
Chonna-muda vanka-dai-yin jodu. 15
Also refer Guru Vachaga Kovai 168 and 169.
சித்தத்தின் செய்கையின்றிச் சித்தியாச்—சித்திகளிற்
சித்தஞ்சேர் வாரெங்ஙன் சித்தக் கலக்கமூதீர்
முத்திசுகமூ தோய்வார் மொழி. 16
Chittattin seigai-yindri siddiyā – siddi-kalil
Chittan-cher varengan chittak kalak-kantīr
Mukti-sukan toyvār mozhi. 16
கோபுரமூ தாங்கியுருக் கோரணிகாண்—மாபரங்கொள்
வண்டிசெலு வான்சுமையை வண்டிவை யாதுதலை
கொண்டுநலி கொண்டதெவர் கோது. 17
Gopuran tāngi-yuruk kora-nikān – māba-rañko!
Vandi-selu vānsu-maiyai vandivai yādu-talai
Kondu-nali konda-devar kodu. 17
When it is so foolish for us even to imagine that we are bearing our own small burden, how much more foolish will it be if we imagine that we have to bear the burdens of other people or of the whole world? Therefore, in order to show what a foolish mockery are the efforts of those people who wish to reform or rectify the world, in this verse Sri Bhagavan compares them to a gopuram-tangi.
Just as the gopuram-tangi does not in fact support even a small portion of the tower, but is itself supported by the tower, so the individual soul, who is a spurious and unreal entity, does not in fact sustain even a small part of the world’s burden, but is himself sustained only by God.
The word gopuram-tangi literally means ‘tower-bearer’ and is a name given to the sculptured figures which stand near the top of a south Indian temple-tower and which seem to be making strenuous efforts to support the upper portion of the tower; by extension, the word gopuram-tangi is commonly used to mean a person who has an immoderate sense of self-importance and who believes that on himself alone everything depends).
லிருமுப் பொருளுள நிறம்பல விவற்று
ளொருபொரு ளாம்பல ரும்பென வுள்ளே
யிருவிரல் வலத்தே யிருப்பது மிதயம். 18
Iru-mup poru-lula niram-pala ivat-trul
Oru-porul āmbala rumbena vullē
Iru-viral valattē irup-padum idayam. 18
யதனிலா சாதியொ டமர்மூதுள திருமூதம
மதனையா சிரித்துள வகிலமா நாடிக
ளதுவளி மனதொளி யவற்றின திருப்பிடம். 19
Adanilā sādiyo damarn-tula tirun-damam
Adanayā sirittuļa akilamā nāḍigal
Aduvali mana-doli avattrina dirup-pidam. 19
It is to be noted that the description of the spiritual heart given in these two verses is not the absolute truth, but is true only from the standpoint of ignorance (ajnana), in which the body and world are taken to be real. In Upadesa Manjari, chapter two, in answer to the ninth question, “What is the nature of the heart?”, Sri Bhagavan says, “Although the scriptures (srutis) which describe the nature of the heart say thus (quoting the above two verses), in absolute truth it is neither inside or outside the body.”
In Maharshi’s Gospel, Book Two, Chapter four, Sri Bhagavan explains that the Heart is in truth pure consciousness which has no form, no ‘within’ or ‘without’, no ‘right’ or ‘left’, and that from this absolute standpoint no place can be assigned to it in the body. But He then goes on to say, “But people do not understand this. They cannot help thinking in terms of the physical body and the world…..It is by coming down to (this) level of ordinary understanding that a place is assigned to the Heart in the physical body”.
That is to say, so long as the body is felt to be ‘I’, a place can be experienced in the body as the rising place of the mind or ego, the feeling ‘I am the body’, and that place is “two digits to the right from the centre of the chest”. It is only from this point in the body that the feeling ‘I’ begins to spread throughout the body as soon as we wake up from sleep, since on the relative plane this point is the place from which the feeling ‘I’ rises in the body, and since in actual truth, the reality from which this feeling ‘I’ rises is only the Heart or Self, this point in the body is said to be the place or seat of the Heart.
In order to make clear that the description of the heart given in the above two verses is not the absolute truth about the heart, Sri Bhagavan subsequently translated some verses from Yoga Vasishtha, which are now included in this work as verses 21 to 24, in which the real nature of the spiritual heart is described.
குகேசனென வேத்தப் பட்டோ
னிதமனைய குகேசன்யா னெனுஞ்சோகம்
பாவனைதா னின்னு டம்பிற்
றிதமுறுநா னெனுமூதிடம்போ லப்பியாச
பலத்தாலத் தேவாய் நிற்கிற்
சிதையுடனா னெனுமவித்தை செங்கதிரோ
னெதிரிருள்போற் சிதையு மன்றே. 20
gugēsan ena ēttap-paṭṭōn
Nidama-naiya gugēsan yānenuñ-sōham
bhāvanai-tān ninnu ḍambil
Stita-muru nanenun-diḍam-bōl abbhi-yāsa
bhalattal atdēvāi niṛkil
Sidai-yuḍanā nenum-aviddai chenka-dirōn
edirirul-pöl sidai-yum andrē. 20
[For summary of the story of Allama Prabhu and Gorakhnath as told by Sri Bhagavan refer to (1) Crumbs from His Table pp 36-39, (2) Talks p.30 and (3) At the Feet of Bhagavan pp. 63-66].
The soham bhavana referred to in this verse is not mere mental repetition or manisika japa of the thought ‘I am He’, but is the thought-free inner clarity of conviction, that which shines in the heart as ‘I’ is the supreme reality. “….having made the mind subside in the heart and having given up the sense of ‘I’ in the body and so on, when one motionlessly enquires, abiding as one is with the enquiry ‘Who am I who exist in the body?’, the sphurana ‘I-I’ will subtly appear. One should abide with the motionless conviction (nischala bhavana) that that atma-swarupa ‘I’ is itself the paramatma swarupa which shines as everything and as nothingness also, everywhere and without the difference ‘outside’ and ‘inside’. This itself is called soham bhavana” says Sri Bhagavan in Vichara Sangraham (Chapter 6, Brahma-vidya).
In this verse Sri Bhagavan reveals how the practice of such soham bhavana, if correctly understood and applied, can lead to the experience of Self-knowledge. That is, if by the strength of the conviction ‘I am I’ gained through the constant remembrance ‘The reality which shines in the heart as “I” alone is I’, one abides as that reality, which is the mere existence-consciousness ‘I am’, instead of rising as a separate individual in the form of the feeling ‘I am this body’, then the sun of Jnana will shine forth swallowing the darkness of ajnana, which is the attachment to the perishable body as ‘I’.
நிழலாக வெதிரே தோன்று
மிப்பிரபஞ் சத்துயிர்கட் கெல்லாமவ்
விதயமென விசைப்ப தேதோ
செப்புதியென் றேவினவு மிராமனுக்கு
வசிட்டமுனி செப்பு கின்றா
னிப்புவியி னுயிர்க்கெல்லா மிதயமிரு
விதமாகு மெண்ணுங் காலே. 21
nizha-lāga edirē tōndrum
Ip-pirapañ chat-tuyir-gat kellā-mav
idaya-mena isaippa dēdō
Cheppudi-yendrē vinavum irāma-nukku
vashishta-muni cheppu-kindrān
Ib-buviyin uyirk-kellām idaya-miru
vida-māgum ennun kālē. 21
மிவ்விரண்டின் கூறு கேளா
யளத்தற்கா முடம்பின்மார் பகத்தொரிடத்
திதயமென வமைமூத வங்கமூ
தளத்தக்க தோரறிவா காரவித
யங்கொள்ளத் தக்க தாமென்
றுளத்துட்கொள் ளஃதுள்ளும் புறமுமுள
துள்வெளியி லுள்ள தன்றாம். 22
ivvi-raṇḍin kūṛu kēļāi
Alat-taṛkā muḍambin-mār bagat-toriḍat
tidaya-mena amainda angam
Talat-takka dōraṛivā kāra-ida
yan-kollat takka dām-endru
Ulat-tutkol ahdullum puramu-mula
dul-veliyil ulla dandrām. 22
Let us suppose that a pot made of ice is immersed deep in the water of a lake. Now where is the water? Is it not wrong to say that the water is either only inside the pot or only outside the pot? Is it not both inside and outside? In actual fact, the pot itself is truly nothing but water. Therefore, when water alone exists, where is the room for the notions ‘inside’ and ‘outside’? Likewise, when the Heart of Self alone exists, there is truly no room for the notions that it exists either inside or outside the body, for the body itself does not exist apart from Self. Refer here to verses 3 and 4 of Ekatma Panchakam, in this book.
This verse is adapted from Yoga Vasishtha 5.78.34 and 35.
வகிலமுமே யமர்மூதி ருக்கு
மதுவாடி யெப்பொருட்கு மெல்லாச்செல்
வங்கட்கு மதுவே யில்ல
மதனாலே யனைத்துயிர்க்கு மறிவதுவே
யிதயமென வறைய லாகுஞ்
சிதையாநிற் குங்கற்போற் சடவுடலி
னவயவத்தோர் சிறுகூ றன்றால். 23
akila-mume amarn dirukkum
Aduvādi yep-porutkum ellac-chel
van-gatkum aduvē illam
Adanālē anaittuyir-kkum ariva-duvē
idaia-mena araiya lāgum
Sidayā-niṛkuṁ kaṛpōl jaḍa-vuḍalin
avaya-vattör siru-kū randral. 23
விதயத்தே யகத்தைச் சேர்க்குஞ்
சாதனையால் வாதனைக ளொடுவாயு
வொடுக்கமுமே சாருமூ தானே. 24
idayatte ahattaic cērkkum
Sādanai-yāl vādanai-gaļ oduvāyu
odukka-mumē sārun-tānē. 24
This verse is adapted from Yoga Vasishtha 5.78.38.
தகமச் சிவமென் றனிச – மகத்தே
யகலாத் தியான மதனா லகத்தி
னகிலவா சத்தி யகற்று. 25
Agamac chivamen dranisam – agattē
Agalāt dhiyānam adanāl ahattin
Akila vāsakti agaṭṭru. 25
This meditation upon the pure consciousness ‘I’, which is Self-attention is “the sadhana of fixing the mind in the pure Heart, which is of the nature of consciousness” mentioned in the previous verse. Only by this sadhana will all the vasanas, which are the attachments accumulated in the mind, be destroyed entirely. Verse 9 of this work may again be read here. Unless we attend keenly to the pure consciousness ‘I’, which shines devoid of impurities in the form of upadhis and devoid of movement in the form of thoughts, the destruction of the vasanas, which is the state called liberation, cannot be attained.
As mentioned in the note to verse 9 of this work, the above verse is adapted from verse 47 of Devikalottara – Jnanachara-Vichara-Padalam. The following is the fresh translation of verse 47 which Sri Bhagavan made while translating the whole of the Jnanachara-Vichara-Padalam into Tamil verses:
Which means, “By uninterruptedly meditating with love, ‘What one exists as the form of consciousness (chitrupa) which is devoid of all adjuncts (upadhis) – that Siva is I’, you should destroy all attachments.
மிச்சையறு பரமபதம் யாதொன் றுண்டோ
வதனையே திடமாக வகத்தாற் பற்றி
யனவரத முலகில்விளை யாடு வீரா
வெதுசகல விதமான தோற்றங் கட்கு
மெதார்த்தமதா யகத்துளதோ வதைய றிமூதா
யதனாலப் பார்வையினை யகலா தென்று
மாசைபோ லுலகில்விளை யாடு வீரா. 26
micchai-yaru parama-padam yādon-drundö
Adanaiye diḍamāga agattāṛ paṭtri
ana-varadam ulagil viļai yāḍu vīrā
Edu-sakala vidamāna tōṭṭran gaṭkum
edartta-madai agat-tulado adai yarindai
Adanālap pārvai-yinai agalā tendrum
āsaipöl ulagil vilai-yādu vīrā. 26
“That outlook” mentioned in the second half of this verse is the true outlook (drishti) in which Self is experienced as the sole reality underlying the appearance of the world and of all the various states, and conditions.
This verse is adapted fromYoga Vasishtha 5.18.20 and 23.
போலிமனப் பதைப்புவெறுப் புற்றோ னாகிப்
போலிமுயல் வாமூதொடக்க முற்றோ னாகிப்
புரையிலனா யுலகில்விளை யாடு வீரா,
மாலெனும்பல் கட்டுவிடு பட்டோ னாகி
மன்னுசம னாகியெல்லா நிலைமைக் கண்ணும்
வேலைகள்வே டத்தியைவ வெளியிற் செய்து
வேண்டியவா றுலகில்விளை யாடு வீரா. 27
pōli-manap padaippu verup-puṭṭrō nāgip
Pōli-muyal vānto-ḍakka muṭṭrō nāgip
purai-yilanā yulagil viļai-yāḍu vīrā
Mālenum-pal kaṭṭu-vidu paṭṭō nāgi
mannu-sama nāgi-yellā nilai-maik kannum
Vēlai-gal vēḍat-tiyaiva veliyir seidu
vēndi-yavā rulagil vilai-yāḍu vīrā. 27
னறிவாற் புலன்செற்றா னார்தா—னறிவங்கி
யாவனறி வாங்குலிசத் தான்கால காலனவன்
சாவினைமாய் வீரனெனச் சாற்று. 28
Arivār pulan-chettrā nārtān – ari-vangi
Yāva-nari vānguli-sat tānkāla kāla-navan
Chāvi-naimāi vira-nenac chāttru 28
Since the Jnani burnt ignorance (ajnana) to ashes, He is Himself the fire of knowledge (jnanagni). And since, having given up the identification with the body, which is limited by time and subject to death, He shines as the timeless and deathless Self, He is Himself Lord Siva, the destroyer of time (kalakalan) and the killer of death.
Since the Jnani has conquered the senses, through which the appearance of the universe is projected, He has in truth conquered the whole universe. Therefore, since there is no power in the entire universe greater than the power of the Jnani’s firm Self-abidance, His self-abidance is described as the thunderbolt of knowledge (jnana-vajrayudha).
புத்திவலு வும்வசமூதம் போமூததுமே-யித்தரையிற்
றாருவழ காதி சகல குணங்களுஞ்
சேர விளங்கலெனத் தேர். 29
Buddhi-valu vum-vasantam pontadumē — itta-rai-yil
Taru-vazha gādi sakala gunan-galuñ
Chēra vilanga-lenat tēr. 29
டேய்மனஞ்செய் துஞ்செய்யா தேயவைக டோய்மனஞ்செய்
தின்றேனுஞ் செய்ததே யிங்கசைவற் றுங்கனவிற்
குன்றேறி வீழ்வார் குழி. 30
Teymanañ seiduñ-seiyādē avaigal – tōymanañ-seidu
Indrenuñ cheidadē ingasaivat-trun kanavil
Kundrēri vīzhvār kuzhi. 30
வண்டிதனி யுற்றிடுதன் மானுமே—வண்டியா
னவுட லுள்ளே யுறங்குமெய்ஞ் ஞானிக்கு
மானதொழி னிட்டையுறக் கம். 31
Vandi-tanil yuttri-dutan mānumē – vandiyām
Ūna-vuḍa lullē uṛangu-meijñ jñanikkum
Āna-tozhil nishtai urakkam. 31
னனவு துயிற்றுரிய நாமத்—தெனுமத்
துரிய மதேயுளதாற் றோன்றுன் றின்றாற்
றுரிய வதீதமூ துணி. 32
Nanavu tuyir-turiya namattu – enumat
Turi-yamadē uļadār ṭōndrumūn-drindral
Turiya atītan tuņi. 32
The only state which truly exists is the state of wakeful sleep, (jagrat-sushupti) that is, the state in which we remain ever awake to the real self and ever asleep to the unreal world of multiplicity. The scriptures refer to this one truly existing state as the ‘fourth’ (turiya) only for the sake of those who experience the unreal three states, and only with the intention of making them understand that it is something quite different from those other three states. But when this real state is experienced, the unreal three states will be found to be completely non-existent, and hence it will be known that this real state is not really the fourth state but the only existing state. For this reason the scriptures also refer to this truly existing state as ‘that which transcends the fourth’ (turiyatita).
விஞ்சுமெனல் வேற்றார்கேள் விக்குவிளம்-புஞ்சொல்லாம்
பர்த்தாபோய்க் கைம்மையுறாப் பத்தினியெஞ் சாததுபோற்
கர்த்தாபோ வினையுங் காண். 33
Vinju-menal vēttrār-kēl vikku-vilam – buñ-chollām
Barta-pōyk kaimai-yuṛāp pattini eñjā-datupōl
Kart-tāpo mūvinai-yun kān. 33
Sri Bhagavan first composed the last two lines of this verse, “know that just as no wife will remain unwidowed when the husband dies, all three karmas will vanish (when) the doer (is destroyed)”, as a summary of verse 1145 of Guru vachaka kovai. Later, in June 1939, when Sri Bhagavan decided to include this verse in Ulladu Narpadu – Anubandham, He composed and added the first two lines of this verse.
மக்கட் கொருகுடும்ப மானவே—மிக்ககல்வி
யுள்ளவர்த முள்ளத்தே யொன்றலபன் னூற்குடும்ப
முள்ளதுயோ கத்தைடையா யோர். 34
Makkat-koru kudumba mānavē – mikka-kalvi
Ulla-vartam ullatte ondrala-pan nūrku-dumbam
Ulladu yōgat-taḍaiyā yōr. 34
யெழுத்தைத் தொலைக்க வெணாதோ-ரெழுத்தறிமூதென்
சத்தங்கொ ளெமூதிரத்தின் சால்புற்றார் சோணகிரி
வித்தகனே வேறார் விளம்பு. 35
Ezhut-tait tolaikka eṇādōr – ezhut-tarin-den
Sattan-gol endi-rat-tin chāl-but-trār söna-giri
Vitta-ganē vēṛār viļambu. 35
பற்று மதப்பேயின் பாலுய்மூதார்— சுற்றுபல
சிமூதைவாய் நோயுய்மூதார் சீர்தேடி யோடலுய்மூதா
ருய்மூததொன் றன்றென் றுணர். 36
Pattru madap-pēyin pāluy-indār – chuttru-pala
Chindai-vay nōi-uyndār chīrteḍi ōdāl-uyndār
Uyndadu ondran-dren drunar. 36
Note: This verse is composed on the same lines as verse 277 of Naladiyar, an ancient tamil work consisting of 400 venbas on moral conduct.
ளெல்லாமே கைக்கு
ளிருமூதாலும்—பொல்லாப்
புகழ்ச்சியாம் வேசிவசம் புக்கா ரடிமை
யகலவிட லம்மா வரிது. 37
Ellāmē kaikkuļ irun-dālum – pollāp
Pugazhc-chiyām vēsi-vasam pukkā raḍimai
Agala-vidal ammā aridu. 37
றான்றன்னை வாழ்த்துகினுமூ தாழ்த்துகினுமூ—தானென்ன
தான்பிறரென் றோராமற் றன்னிலையிற் பேராமற்
றானென்று நின்றிடவே தான். 38
Tān-tannai vāzht-tuginun tāzhttu-ginun
Tān-piraren drō-rāmal tannilaiyil pērāmal
Tānendru nindri-davē tān.
tānenna 38
Note: The desire for being praised and the dislike of being disparaged, which are two sides of one coin, can be overcome perfectly only when one knows and abides as Self. So long as the ego, the ‘I am the body – identification survives, one cannot but be affected in some way or other when one is praised or disparaged. See ‘Sri Ramana Sahasram’ verse 168. But in the non-dual state of self-abidance, in which the ego or individuality has been destroyed, one does not experience any sense of otherness-that is, one does not feel any such distinction as ‘This is me, that is someone else’ – and hence if one is praised or disparaged by ‘others’ it is as if one is praised or disparaged by oneself. In other words, since the Jnani knows that He alone exist, His perfect equanimity cannot be distrurbed even in the least by either praise or disparagement.
மத்துவிதஞ் செய்கையி லாற்றற்க-புத்திரனே
யத்துவித வுலகத் தாகுங் குருவினோ
டத்துதவித மாகா தறி. 39
Addu-vidam seygai-yil āttr-arka – putti-rane
Addu-vida mūvula-gat tāgun guru-vinödu
Addu-vidam āgā dari. 39
Even though one may go to Brahma-loka and say to Brahma, “You and I are one”, even though one may go to Vishnu-loka and say to Vishnu, “You and I are one”, and even though one may go to Siva-loka and say to Siva, “you and I are one”, one should never say to the Guru, “you and I are one.”
Why? Because although as an individual one may attain the power to create, sustain and destroy the universe, which are the functions of Brahma, Vishnu and Siva respectively, one can never attain the power to destroy the ignorance of others, which is the role of the Guru.
Even when the Guru has bestowed the experience of non-duality upon a disciple, thereby destroying his individuality and making him one with Himself, such a true disciple will ever continue to pay due respect and honour to the name and form of the Guru, because so long as separate individuals, each having a body and mind of his own, the differences between them will seem to exist.
Therefore, even the disciple who has known the Reality, and who thus experiences in the heart that he is one with the Guru, will always behave outward as a humble slave of the Guru, thereby setting a worthy example for other disciples to follow.
This verse was composed by Sri Bhagavan on 16th February 1938 and is a translation of verse 87 of Sri Adi Sankara’s Tattvopadesa.
யகமுண்மை யாக வறைவ—னகஞ்செத்
தகமது வாகி லறிவுரு வாமவ்
வகமதே மிச்ச மறி. 40
Aha-munmai yāga arai-van – ahañ-chettu
Aha-madu vāgil arivuru vāmauv
Aha-madē miccham ari. 40
If the ego does not exist, everything will not exist, (Hence) the ego itself is everything——” says Sri Bhagavan in verse 26 of Ulladu Narpadu. Therefore, when the ego is destroyed by self-knowledge, all forms of duality – the mind, body and world – will cease to exist, and the non-dual real self, whose form is Existence Consciousness-Bliss, alone will remain. Such is the final and established conclusion of all Vedanta, as confirmed by the experience of Bhagavan Sri Ramana.
Description
Ulladu Narpadu Anubandham – With Explanation
This version contains explanatory notes for each verse by Sri Sadhu Om which was translated by Sri Michael James.
Introduction by Sri Michael James
Ulladu Nāṟpadu Anubandham), the ‘Supplement to Forty [Verses] on That Which Is’, is a collection of forty-one Tamil verses that Sri Ramana composed at various times during the 1920’s and 1930’s.
The formation of this work began on 21st July 1928, when Sri Muruganar asked Sri Ramana to write a text to ‘reveal to us the nature of reality and the means by which we can attain it so that we may be saved’ (மெய்யின் இயல்பும் அதை மேவும் திறனும் எமக்கு உய்யும்படி ஓதுக [meyyiṉ iyalbum atai mēvum tiṟaṉum emakku uyyumpaḍi ōduka], which are words that Sri Muruganar records in his pāyiram or prefatory verse to Uḷḷadu Nāṟpadu). At that time Sri Muruganar had collected twenty-one verses that Sri Ramana had composed at various times, and he suggested that these could form the basis of such a text.
Over the next two to three weeks Sri Ramana discussed many ideas with Sri Muruganar and composed about forty new verses. As he composed them, he and Sri Muruganar arranged them in order, and while doing so they decided that for one reason or another most of the previously existing twenty-one verses were not suitable to include in the text that he was writing.
In the end, they decided to include in Uḷḷadu Nāṟpadu only three of the original twenty-one verses, namely verses 16, 37 and 40 of Uḷḷadu Nāṟpadu. Of these three, verse 16 was not actually included in its original form, which Sri Ramana had composed in August 1927 (and which is now included in Upadēśa Taṉippākkaḷ as verse 13, a translation of which I have given on pages 408-9 of Happiness and the Art of Being), but was modified by him while he was composing and editing Uḷḷadu Nāṟpadu.
The principal reason why they decided not to include the other eighteen of the original twenty-one verses was that most of them were not entirely suitable to the central aim of Uḷḷadu Nāṟpadu, which was to teach us ‘the nature of reality and the means by which we can attain it’. In addition to these eighteen verses, they also decided not to include three of the new verses that Sri Ramana composed during the three weeks that he was composing and editing Uḷḷadu Nāṟpadu.
However, since Sri Muruganar did not want the twenty-one verses that they had thus decided not to include in Uḷḷadu Nāṟpadu to be forgotten or neglected, he suggested to Sri Ramana that they should arrange them in a suitable order and append them as an anubandham (an ‘appendix’ or ‘supplement’) to Uḷḷadu Nāṟpadu. Therefore, when it was first published in 1928, Uḷḷadu Nāṟpadu Anubandham consisted of only twenty-one verses, but by 1930 or 31 it contained thirty verses, in 1938 it contained thirty-seven verses, and finally in 1940 it contained forty-one verses, one of which is the maṅgalam or ‘auspicious introduction’ and the remaining forty of which form the nūl or main ‘text’.
Other Ramana Shlokams
Aksharamanamalai
Akshara mana malai means the Scented garland arranged alphabetically in praise of Arunachala. Composed by Bhagavan Ramana, Arunachala” literally means “Mountain of the colour of red.
Anma Viddai
Anma-Viddai (Atma Viddai), the ‘Science of Self’, also known as Atma-Vidya Kirtanam, the ‘Song on the Science of Self’, is a Tamil song that Sri Ramana Maharshi composed on 24th April 1927.
Appala Pattu
Bhagavan Ramana Maharshi composed the Appala Pattu or The Appalam Song when his mother Azhagammal came to live with him. Lyrics In Tamil, English, Telugu with Translation, Meaning, Commentary, Audio MP3 and Significance
Arunachala Ashtakam
Sri Arunachala Ashtakam means the ‘Eight Verses to Sri Arunachala’. It was composed by Sri Ramana Maharshi as a continuation of Sri Arunachala Patikam.
Arunachala Mahatmiyam
Arunachala Mahatmiyam Arunachala Mahatmiyam means the Glory of Arunachala - By Bhagavan Ramana Maharshi The following notes describe the greatness of Arunachala as gi
Arunachala Navamani Malai
Arunachala Navamani Malai means The Garland or Necklace of Nine Gems in praise of Sri Arunachala. This poem of nine verses was composed by Bhagavan Ramana Maharshi himself, in praise of Arunachala, the Lord of the Red Hill.
Arunachala Padigam
Sri Arunachala Padigam (Padhikam) means the ‘Eleven Verses to Sri Arunachala’. It was composed by Sri Ramana Maharshi after the opening words of the first verse, 'Karunaiyal ennai y-anda ni' had been persistently arising in his mind for several…
Arunachala Pancharatnam
Arunachala Pancharatnam Introduction by Sri Michael James Sri Arunachala Pancharatnam, the ‘Five Gems to Sri Arunachala’, is the only song in Sri Arunachala Stuti
Ekanma Panchakam
Ekanma Panchakam or Ekatma Panchakam means the ‘Five Verses on the Oneness of Self’, is a poem that Sri Ramana composed in February 1947, first in Telugu, then in Tamil, and later in Malayalam.
Ellam Ondre
Ellam Ondre - All Is One - Is a masterpiece by a Brahma Jnani Sri Vaiyai R Subramaniam about Advaita and path to attain the Unity. This book was highly recommended by Bhagavan Ramana Maharshi.
Saddarshanam
Saddarshanam is the Sanskrit Translation of Bhagavan Ramana Maharshi's Ulladu Narpadu, the Forty verses on Reality. The Tamil verses were translated into Sanskrit by Kavyakantha Ganapati Muni (Vasishta Ganapati Muni), who had also selected which…
Saddarshanam Telugu
This is the Telugu Transliteration of Saddarshanam from Sanskrit, which in turn is a translation of Bhagavan Ramana Maharshi's Ulladu Narpadu, The Forty on What Is.
The Path of Sri Ramana
The Path of Ramana, by Sri Sadhu Om, is a profound, lucid and masterly exposition of the spiritual teachings which Bhagavan Sri Ramana Maharshi graciously bestowed upon the world. The exact method of practicing the self-enquiry 'Who am I?' is…
Ulladu Narpadu
Ulladu Narpadu, the Forty Verses on That Which Is, is a Tamil poem that Sri Ramana composed in July and August 1928 when Sri Muruganar asked him to teach us the nature of the reality and the means by which we can attain it.
Ulladu Narpadu – Explained
Ulladu Narpadu Introduction by Sri Michael James Ulladu Narpadu, the ‘Forty [Verses] on That Which Is’, is a Tamil poem that Sri Ramana composed in July and Au
Ulladu Narpadu Anubandham
Ulladu Nāṟpadu Anubandham, the ‘Supplement to Forty [Verses] on That Which Is’, is a collection of forty-one Tamil verses that Sri Ramana composed at various times during the 1920’s and 1930’s.
Ulladu Narpadu Kalivenba
Ulladu Narpadu Kalivenba - Also known as Upadēśa Kaliveṇbā is the extended (kalivenba) version of Ulladu Narpadu. Lyrics In Tamil, English, Telugu with Translation, Meaning, Commentary, Audio MP3 and Significance
Upadesa Saram
Upadesa Saram is the Sanskrit version of Upadesa Undiyar by Bhagavan Ramana Manarshi. First written in Tamil, this is a thirty-verse philosophical poem composed by Bhagavan Ramana Maharshi in 1927.
Upadesa Saram Telugu Transliteration
This is the Telugu transcription of Upadesa undiyar a Tamil poem of thirty verses that Sri Ramana composed in 1927 in answer to the request of Sri Muruganar, and that he later composed in Sanskrit, Telugu and Malayalam under the title Upadesa Saram,…
Upadesa Undiyar
Upadesa undiyar is a Tamil poem of thirty verses that Sri Ramana composed in 1927 in answer to the request of Sri Muruganar, and that he later composed in Sanskrit, Telugu and Malayalam under the title Upadesa Saram, the ‘Essence of Spiritual…
Works of Bhagavan Ramana
Compositions of Bhagavan Ramana Maharshi. In Tamil, English, Telugu, with Transliteration, Meaning, Explanatory Notes plus Audio. Includes Nan Yar, Ulladu Narpadu, Upadesa Undiyar, Upadesa Saram, Stuthi Panchakam and many more.
Ulladu Narpadu Anubandham Explained – Ramana – Lyrics In Tamil, English, Telugu with Translation, Meaning, Commentary, Audio MP3 and Significance