Ulladu Narpadu Anubandham Explained


மங்கலம்
எதன் கண்ணே நிலையாகி யிருமூதிடுமிவ் வுலகமெலா
மெதன தெல்லா
மெதனின்றிவ் வனைத்துலகு மெழுமோமற் றிவையாவு
மெதன்பொருட்டா
மெதனாலிவ் வையமெலா மெழுமூதிடுமிவ் வெல்லாமு
மெதுவே யாகு
மதுதானே யுளபொருளாஞ் சத்தியமா மச்சொருப
மகத்தில் வைப்பாம்.
Mangalam
Edan-kaṇṇe nilai-yāgi irun-diḍu-miv ulaga-melām edana-dellām
Eda-nin-driv anait-tula-gum ezhumo-mat trivai-yāvum edan porut-tām
Eda-na-liv vaiya-melām ezhun-diḍu-miv ellā-mum eduvā yāgum
Adu-tānē ula-poru-ļāñ sat-tiya-mām accho-rupam agat-til vaip-pām.
That in which all these worlds (seem to) exist steadily, that of which all (these worlds are a possession), that from which all these worlds rise, that for which all these exist that by which all these worlds come into existence, and that which indeed is all these – That alone is the existing Reality (or sat-vastu). Let us cherish that Self, which is the Reality, in the heart.
This benedictory verse is adapted from the Yoga Vasishtha-5.8.12.

In this Tamil verse, as in its Sanskrit original, all the eight grammatical cases except the vocative case are used with reference to the Reality, namely the locative case (in which), the genitive case (of which), the ablative case (from which), the dative case (for which), the instrumental case (by which), the nominative case (which indeed) and the accusative case (that Self).


நூல்
சத்திணக் கத்தினாற் சார்பகலுஞ் சார்பகலச்
சித்தத்தின் சார்பு சிதையுமே-சித்தச்சார்
பற்றா ரலைவிலதி லற்றார்சீ வன்முத்தி
பெற்றா ரவரிணக்கம் பேண். 1
Nul
Sat-tinak kat-tinār char-bagaluñ chār-bagala
Chit-tattin chārbu chi-dai-yumē – chittac-chārbu
Attrār alai-vila-dil att-rār jīvan-mukti
Pett-rar avar-iņak-kam pēņ. 1
By sat-sanga (that is, by association with sat, the Reality, or by association with those who know and abide as the Reality), the association (with the objects of the world) will be removed. When (that worldy) association is removed, the attachement (or tendencies) of the mind (that is, the inward attachment towards the objects of the world, in other words, the vishaya-vasanas or tendencies towards sense objects) will be destroyed. Those who are (thus) devoid of (the delusion of) mental attachment, will perish in that which is motionless (in other words, they will lose their ego and will remain in Self, the motionless Reality). (Thus) they attain Jivanmukti (liberation from jivatva or individuality). (Therefore) cherish their association.
Note: This verse was adapted by Sri Bhagavan from verse 9 of Sri Adi Sankara’s Moha Mudgara. Sri Bhagavan used to say, “sat-sanga means association (sanga) with the Reality (sat). The reality is Self. The sage (jnani) who knows and abides as Self, is also the Reality. In other words, sat-sanga means either to attend to and abide as Self through the enquiry ‘Who am I?’ or to associate with a sage, who has realized Self and who is thus an embodiment of the Reality.

By association with a sage, the power of right discrimination is kindled in the mind, one’s attachments and desires are thereby removed, and thus it becomes easy for one to turn the mind inwards and to know and abide in the motionless state of Self. Therefore Sri Bhagavan concludes this verse by saying, “cherish their association”, which are words not found in the Sanskrit original and freshly added by Bhagavan.


சாதுறவு சாரவுளஞ் சார்தெளிவி சாரத்தா
லேதுபர மாம்பதமிங் கெய்துமோ—வோதுமது
போதகனா னூற்பொருளாற் புண்ணியத்தாற் பின்னுமொரு
சாதகத்தாற் சாரவொணா தால். 2
Sādu-ravu sāra-vulān sār-telivi chārat-tāl
Edu-para-mām pada-min geydumo – ödu-madu
Bhoda-ganā nūr-poru-lār punni-yattāl pinnu-moru
Sāda-gat-tār sāra voṇa-dāl. 2
That supreme state (of Self) which is praised (by all the scriptures) and which is attained here (in this very life) by the clear vichara (that is, by the clear Self-enquiry or atmavichara) which arises in the heart when one gains association with a Sage (sadhu) is impossible to attain by (listening to) preachers, by (studying and learning) the meaning of the scriptures, by (doing) virtuous deeds or by any other means (such as worship, japa or meditation).
Note: This verse is adapted by Sri Bhagavan from a Sanskrit verse beginning, “Na tatguroh na sastrarthat…”.

சாதுக்க ளாவார் சகவாச நண்ணினா
லேதுக்கா மிமூநியம மெல்லாமு—மேதக்க
தண்டென்றன் மாருதமூ தான்வீச வேவிசிறி
கொண்டென்ன காரியநீ கூறு. 3
Sāduk-kal āvār saga-vāsa nan-nināl
Ēduk-kām inni-yamam ellā-mum – mēdakka
Tan-tendral mārudan tān-vīsavē visiṛi
Kondenna kāri-yam-nī kūru. 3
If one gains association with sadhus (that is, with those who know and abide as the Reality), of what use are all these observances (niyamas)? When the excellent cool southern breeze itself is blowing, say, what is the use of holding a hand-fan?
Explanatory note: Just as a hand-fan may be put aside when the cool breeze is blowing, so all observances or niyamas such as fasting, performing worship or puja, doing japa, practicing meditation or dhyana, and so on, may be discarded when one has gained association with a Sage or Sadhu.

Gaining association with a Sadhu does not only mean living in His physical presence. Since the sadhu is one who abides as Self, the Reality (sat) His bodily presence is not necessary. If one has true love for a sadhu and sincere faith in Him, then one has truly gained His association, whether or not one has ever lived in His physical presence. Refer to Day by Day with Bhagavan, 9-3-1946, where Sri Bhagavan explains that mental contact or association with a Jnani is best, and that, since the Guru is not the physical form, the opportunity of gaining contact or association with Him remains even after the passing away of His physical form.


தாபமூதண் சமூதிரனாற் றைனியநற் கற்பகத்தாற்
பாபமூதான் கங்கையாற் பாறுமே—தாபமுத
லிம்ன்று மேகு மிணையில்லா சாதுக்க
டம்மா தரிசனத்தாற் றான். 4
Tābantan chandi-ranār dainiya-nar karpa-gattār
Pāban-tān gangai-yār pārumē – tāba-mudal
Immūn-drum yēgum inai-yillā sāduk-kal
Tammā darisa-nattāl tān. 4
Heat will be removed by the cool moon, poverty by the celestial wish-fulfilling tree (Kalpaka-taru), and sin by the Ganga (the holy river Ganges). (But Know that) all these three beginning with heat will be removed merely by the great (and rare) sight (darsanam) of incomparable Sadhus (that is, by one’s merely seeing them).
Note: The word ‘heat’ (tapam) may here be taken to mean not only physical heat but also the heat of mental anguish

கம்மயமாமூ தீர்த்தங்கள் கன்மண்ணாமூ தெய்வங்க
ளம்மகத்துக் கட்கிணையே யாகாவா—மம்மவவை
யெண்ணினா ளாற்றூய்மை யேய்விப்ப சாதுக்கள்
கண்ணினாற் கண்டிடவே காண். 5
Kam-mayamān tirt-tangal kal-mannān dei-van-gal
Amma-gattuk kat-kinaiyē āgāvām – amma-vavai
Ennil nālāt-trūymai yēivippa sāduk-kal
Kanni-nāl kand-idavē kān. 5
Tirthas (sacred bathing places), which are composed of water, and Daivas (images of deities), which are (made of substances such as) stone and earth, cannot be comparable to those Great souls (mahatmas). Ah (what a wonder)! They (the Tirthas and Daivas) bestow purity (of mind) after countless days, (whereas such purity is instantly bestowed upon one) as soon as Sadhus see (one) by (their) eyes. Know thus.
Note: Since the power of holy waters and of images of deities is derived from and dependant upon the intensity of the devotees faith, devotion and bhava, they can bestow purity upon immature souls only very gradually. But just as fire will burn even those who do not believe it, so the self-luminous power of the gracious glance of the Jnani, who abides as the real Self, will transform even the hearts of those who have no faith in Him.

This Verse is adapted from Srimad Bhagavatam, 10.48.31 Verses 3, 4 and 5 were composed by Sri Bhagavan for Chellamma. Refer to Day by Day (14-9-46) and Letters p.354 to 355, where two slightly different versions are recorded about how Sri Bhagavan came to compose those three verses. Verses 1 and 2, which are also on the subject of sat-sanga, were composed by Sri Bhagavan on two other occasions under circumstances which are not now known.


தேவனா ரார்மனமூ தேருவனென்மன
மாவியா மென்னா லறிபடுமே – தேவனீ
யாகுமே யாகையா லார்க்குஞ் சுருதியா
லேகனாமூ தேவனே யென்று. 6
Dēva-nār ārma-nam tēruva nen-manam
Āviyām ennal ari-paḍumē – dēvanī
Āgumē āgai-yāl ārkkuñ surudi-yāl
Eka-nām dēvanē yendru. 6
(The disciple asked) “Who is God?” (The Guru replied with the counter-question) “Who knows the mind?” (thereby implying that he who knows the mind is God). (The disciple said) “My mind is known by me, the soul.” (Then the Guru declared) “Therefore since the scriptures (srutis) declare that God is one, you are God.”

ஒளியுனக் கெதுபக லினனெனக் கிருள்விளக்
கொளியுண ரொளியெது கணதுண ரொளியெது
வொளிமதி மதியுண ரொளியெது வதுவக
மொளிதனி லொளியுநீ யெனகுரு வகமதே. 7
Oli-yunak kedu-pagal
inan-enak kirul vilakku
Oli-yunar oliyedu
kana-dunar oli-yedu
Oli-madi madi-yunar
oli-yedu adu aham
Oli-danil oliyunī
ena-guru ahamadē. 7
(The Guru asked: ‘What is the light for you?’ The disciple replied: ‘For me, in day-time the sun, and in darkness a lamp’.) (Guru:) ‘What is the light which knows (those) lights?’ (Disciple:) ‘The eye’. (Guru:) ‘What is the light which knows it (the eye)?’ (Disciple:) ‘The light (which knows the eye) is the mind’. (Guru:) ‘What is the light which knows the mind?’ (Disciple:) ‘It is I’. (Guru:) ‘(Therefore) you are the light of lights (that is, you are the light of consciousness which illumines all the lights mentioned above)’. When the Guru declared thus, (the disciple realized) ‘I am only That (the supreme light of consciousness)’.
Note: This verse is a translation of Sri Adi Sankara’s Eka sloki.

இதயமாங் குகையி னாப்ப ணேகமாம் பிரம்ம மாத்ர
மதுவக மகமா நேரே யவிர்மூதிடு மான்மா வாக
விதயமே சார்வாய் தன்னை யெண்ணியா ழலது வாயு
வதனுட னாழ்ம னத்தா லான்மாவி னிட்ட னாவாய். 8
Idaya-man guhayi-nāppan ēkamām bramma māttram
Adu-vaha mahamā nērē avirn-diḍum ānmā vāga
Idayamē sār-vāi tannai yeṇṇi-yāzh aladu-vāyu
Ada-nuḍan āzh-manat-tāl ānmā-vil niṣhța-nāvāi. 8
In the centre of the cave which is the Heart, the one (non-dual) Brahman alone shines directly in the form of Self as ‘I-I’ (or ‘I am I’ ). Enter the Heart (by the mind) sinking scrutinizing Self, or by the mind sinking along with the breath, and be one who abides in Self.
Note: One day in 1915 a devotee named Jagadiswara sastri started to compose a Sanskrit verse beginning with the words. ‘Hridaya-Kuhara-Madhye’, (In the centre of the Heart cave), but finding that he was unable to proceed any further to express in verse form the idea which he had in mind, he implored Sri Bhagavan to complete the verse for him. Sri Bhagavan accordingly completed the verse and wrote underneath ‘Jagadisan’, thereby indicating that the ideas in the verse were those of Jagadiswara Sastri and not His own. Some years later, at the request of some Tamil devotees who did not know Sanskrit, Sri Bhagavan translated this verse into Tamil, and the Tamil version, which is given above, was later added in the Anubandham.

அகக்கம லத்தே யமல் வசல
வகமுருவ மாகு மறிவே-தகத்தை
யகற்றிடுவ தாலவ் வகமா மறிவே
யகவீ டளிப்ப தறி. 9
Ahakkama latte amala achala
Aha-muru-vam āgum aṛi-vēdu – ahattai
Ahaṭtri-duva dālav ahamām aṛivē
Ahavi dalippa daṛī. 9
What knowledge (or consciousness) is (shining as) the form of the pure and motionless ‘I’ (the real Self) in the Heart lotus – know that, that knowledge which is ‘I’ (the adjunctless and thought-free self-consciousness) alone will bestow liberation, (the state of) Self, by destroying ‘I’ (the ego).
Note: As said in the previous verse, that which exists and shines in the heart as ‘I’ is Brahman or Self. This verse further defines that ‘I’, which is the real first person consciousness, as being amala or devoid of adjuncts, which are impurities, and achala or devoid of thoughts, which are movements of the mind. On the other hand, when this first person consciousness which rises mixed with adjuncts in the form of the thought ‘I am this body’, it is the ego the cause of bondage. Therefore liberation, which is the real state of Self, is the state and in which one abides as the Self alone, having destroyed the rising ego.

The teaching given in this verse is that liberation, which is the destruction of the ego, will be attained only when one keenly scrutinizes and knows the true nature of the consciousness which exists and shines within one as ‘I’, the adjunctless and thought free knowledge of one’s own existence. Thus in this verse Sri Bhagavan clearly reveals that, of the two paths mentioned in the previous verse, the path of scrutinizing and knowing the true nature of the consciousness ‘I’ alone will bestow liberation, which is the state of self-abidance.

This verse is adapted from verse 46 of Devikalottara – Jnanachara-Vichara-Padalam, while verse 25 of Anubandham is adapted from verse 47 of the same work. Soon after composing these two verses, Sri Bhagavan translated all of the eighty-five verses of the Jnanachara-Vichara-Padalam into Tamil verses, and while doing so He made fresh translations of verses 46 and 47. The following is the fresh translation of verse 46: which means, “what consciousness (chit) is (shining as) the form of ‘I’ (the real Self) in the Heart-lotus and is pure (nirmala) and motionless (nischala) – know that, that consciousness alone will bestow the bliss of liberation (mukti-sukham) by destroying the rising ego.”


தேகங் கடநிகர் சடமிதற் ககமெனுமூ திகழ்விலதா
னாகஞ் சடலமி றுயிலினி றினமுறு நமதியலாற்
கோகங் கரனெவ ணுளனுணர்மூ துளருளக் குகையுள்ளே
சோகம் புரணவ ருணகிரி சிவவிபு சுயமொளிர்வான். 10
Dēhan gaḍa-nigar jaḍa-midaṛ kaha-menun tigazh-vila-dāl
Nāgam jadala-mil tuyi-lini dina-muru nama-diya-lār
Kohan kara-nevan ulanunarn dula-rulak guhai-yullē
Söham spurana-varuna-giri siva-vibu suyam olirvān. 10
The body (deham) is insentient like an earthern pot; since the consciousness ‘I’ does not exist for it (that is, since it possesses no ‘I’- consciousness) and since our existence is experienced (as ‘I am’) daily in (deep) sleep, where the body does not exist, it is not ‘I’ (naham). Within the Heart-cave of those who abide (as Self) having (scrutinized and) known ‘Who is (this) ego-person (who rises as ‘I am this body’) and where is he?’, Arunagiri-Siva, the Omnipresent (vibhu), will shine forth spontaneously as the sphurana ‘He is I’ (soham).
Sri Bhagavan first composed this verse in Sanskrit on Tuesday 20th September 1927, and translated it into Tamil on the same day.

Note: In continuation of the previous two verses, in this verse Sri Bhagavan teaches the true import of the ancient Vedantic revelation, “The body is not ‘I’. Who am I? He is I” (deham naham koham soham). In the first two lines He establishes the truth that the body (deham) is not ‘I’ (naham) by giving two reasons, namely (1) that the body is insentient and therefore has no sense of ‘I’ (that is, it has no consciousness of its own existence), and (2) that our existence is experienced as ‘I am’ even in deep sleep, where the body is not known and therefore does not exist. In the third line He teaches that the means whereby one can realize this truth is to abide as Self by enquiring ‘Who am I?’ (koham), and in the last line He reveals that what results from such enquiry is the experience ‘He is I’ (soham). Thus He teaches that ‘the body is not I’ (deham naham) is the initial viveka understanding with which the practice is to be commenced, that ‘Who am I?’ (koham) is the actual method of practice, and that ‘He is I’ (soham) is only the final experience and not the method of practice, as it is often mistaken to be.


பிறமூத தெவன்றன் பிரம்ம லத்தே
பிறமூததெவ ணானென்று பேணிப்—பிறமூதா
னவனே பிறமூதா னவனிதமு னீச
னவனவன வன்றினமு நாடு. 11
Piranda devan-tan bramma mūlattē
Piranda-deva nān-endru pēnip – pirandān
Avanē piran-dān ava-nidamu nīsan
Nava-navana vandi-namu nādu. 11
Who is born? Know that he alone is (truly) born, who is born in his own source, Brahman, by scrutinizing ‘Where was I born?’; He is eternal; He, the Lord of Sages, is ever new and fresh.
This verse was composed sometime around the year 1930.

Explanatory paraphrase: Who is truly born? He alone is truly born and he alone is truly living, who has become firmly established in his own source, the real Self, by scrutinizing ‘What is the source from which ‘I’ rose as a limited individual?’; He is ever-living, having transcended birth and death; He is the Lord of Sages and is ever new and fresh.


இழிவுடல்யா னென்ன லிகமூதிடுக வென்று
மொழிவிலின் பாமூதன்னை யோர்க—வழியு
முடலோம்ப லோடுதனை யோரவுனல் யாறு
கடக்கக் கராப்புணைகொண் டற்று. 12
Izhi-vudal yānennal igan-diduga yen-drum
Ozhivil inbān-tannai ōrga – azhiyum
Uda-lömbal odu-tanai ora-vunal yāru
Kadak-kak karāppunai kondattru. 12
Give up thinking the wretched body to be ‘I’. Know the (real) Self, which is ever-unending bliss. Trying to know the (real) Self and at the same time cherishing the (unreal and) perishable body, is like taking hold of a crocodile in order to cross a river.
Note: The first two sentences of this verse are an original composition of Sri Bhagawan, while the last sentence is a translation by Him of verse 84 of Vivekachudamani. Refer to verses 4 to 7 of Sadhanai Saram, in which the import of this verse is elucidated.

தானமூ தவம்வேள்வி தன்மம்யோ கம்பத்தி
வானம் பொருள்சாமூதி வாய்மையருள்-மோனநிலை
சாகாமற் சாவறிவு சார்துறவு வீடின்பமூ
தேகான்ம பாவமற றேர். 13
Dānam tavam-vēlvi dhar-mam yōgam-bhakti
Vānam poruļ-shāntī vāymai yaruļ – mōna-nilai
Sāgāmar sāva-rivu sār-turavu vidin-bam
Dēhānma bhāva-maṛal tēr. 13
Know that destroying the feeling ‘I am the body’ (dehatma-bhava) is charity (dana), asceticism (tapas), oblation (yaga), righteousness (dharma), union (yoga), devotion (bhakti), heaven (swarga),….. (etc., as above)…… and bliss (ananda).
Note: Sri Bhagavan first composed the last two lines of this verse as a kural venba meaning, “Know that destroying the feeling ‘I am the body’ is death without dying, knowledge, renunciation, liberation and bliss” and He later added the first two lines to make the verse into a venba.

Refer verses 847-848 of Guru Vachaka Kovai.


வினையும் விபத்தி வியோகமஞ் ஞான
மினையவையார்க் கென்றாய்மூ திடலே-வினைபத்தி
யோகமுணர் வாய்மூதிடநா னின்றியவை யென்றுமிறா
னாகமன லேயுண்மை யாம். 14
Vinai-yum vibhakti viyōga-majñ jñanam
Inai-yavai-yark kend-rāyn diḍalē – vinai-bhakti
Yoga-munar vāyndi-danān indri-yavai yendru-miltān
Āga-manalē uņmai yām. 14
Enquiring to whom are these (four defects), karma (or action performed with a sense of doership), vibhakti (or absence of love for God), viyoga (or separation from God) and ajnana (or ignorance of the true nature of God)?’ is itself karma (the path of desireless action), bhakti (the path of devotion), yoga (the path of union) and jnana (the path of knowledge). (How?)
When one enquiries (thus), (the ego or individual ‘I’ will be found to be non-existent, and) without ‘I’ (the individual who has those four defects) they (the defects) never exist. (when the ego and all its defects are thus found to be ever non-existent, it will be realized that) remaining as the (defectless) Self, alone is the truth (that is, it will be realized that the truth is that we have never had any of those four defects, for we always exist and shine as the everdefectless Self).

Note: The four defects, namely karma or action performed with a sense of doership, vibhakti or absence of love for God, viyoga or separation from God, and ajnana or ignorance of the true nature of God, all exist only for ‘I’, the ego or individual. But if one scrutinizes the nature of this individual ‘I’ by enquiring ‘Who am I?’, it will be found to be non-existent. When the ego is thus found to be non existent, all these four defects will also be found to be ever non-existent, because without the ego they can never stand, and thus the truth that we always remain as the ever defectless Self, will be revealed. Hence, since the aim of the four yogas, namely karma yoga, bhakti yoga, raja yoga and jnana yoga, is only to remove these four defects, and since when one enquires ‘Who am I, the individual for whom these defects exist?’ the truth is revealed that all these four defects are ever non-existent; by one’s enquiring thus one is truly fulfilling the aim of all the four yogas.

Verse 10 of Upadesa Undiyar may also be referred to here.


சத்தியினாற் றாமியங்குமூ தன்மையுண ராதகில
சித்திகணாஞ் சேர்வமெனச் சேட்டிக்கும்—பித்தர்கூத்
தென்னை யெழுப்பிவிடி னெம்மட்டித் தெவ்வரெனச்
சொன்னமுட வன்கதையின் சோடு. 15
Sakti-yināl tāmi-yangun tanmai una-rādakila
Siddi-ganāñ sērva-menac chēsh-tikkum – pittar-kūttu
Ennai ezhup-piviḍil emmațți ttevva-renac
Chonna-muda vanka-dai-yin jodu. 15
The buffonery of the madmen who, not knowing the manner in which they function by sakti (that is, not knowing the truth that it is only by the atma-sakti or power of Self that they are enabled to function and perform activities), engage in activities (such as sacrificial oblation, worship, japa or meditation) saying, “We shall obtain all occult powers (siddhis)”, is like the story of the cripple who said, “If someone helps me to stand, what are these enemies (that is, how powerless they will be in front of me)?”
Note: People who make efforts to attain sakti and siddhis do so only because of their ignorance of the truth that all the actions of their mind, speech and body are functioning only due to the power of the Presence of Self.

Also refer Guru Vachaga Kovai 168 and 169.


சித்தத்தின் சாமூதியதே சித்தமா முத்தியெனிற்
சித்தத்தின் செய்கையின்றிச் சித்தியாச்—சித்திகளிற்
சித்தஞ்சேர் வாரெங்ஙன் சித்தக் கலக்கமூதீர்
முத்திசுகமூ தோய்வார் மொழி. 16
Chitta-ttin shanti-yadē siddamā mukti-yenil
Chittattin seigai-yindri siddiyā – siddi-kalil
Chittan-cher varengan chittak kalak-kantīr
Mukti-sukan toyvār mozhi. 16
Since peace of mind (chitta-santi) alone is liberation (mukti), which is (in truth always) attained, say, how can those who set (their) mind upon occult powers (siddhis), which cannot be attained without activity of the mind, immerse in the bliss of liberation, which is devoid of all turbulance of mind?

பூபரமூ தாங்கவிறை போலியுயிர் தாங்கலது
கோபுரமூ தாங்கியுருக் கோரணிகாண்—மாபரங்கொள்
வண்டிசெலு வான்சுமையை வண்டிவை யாதுதலை
கொண்டுநலி கொண்டதெவர் கோது. 17
Būparan tānga-yirai poli-yuyir tanga-ladu
Gopuran tāngi-yuruk kora-nikān – māba-rañko!
Vandi-selu vānsu-maiyai vandivai yādu-talai
Kondu-nali konda-devar kodu. 17
See, when God is bearing the burden of the world (and of all the people in the world), the pseudo soul (imagining as if it were) bearing (that burden) is a mockery (like) the form of a gopuram-tangi (a sculptured figure which seems to support the top of a temple-tower). Whose fault is it if someone who is travelling in a train, which is bearing a great burden, undergoes suffering by bearing (his small) burden on (his own) head instead of placing (it) on the train?
Note: Since God alone is in truth bearing all the burdens of each and every soul in the world, it is wise for us to surrender ourselves entirely to Him and to live happily free from all cares and anxieties. If, instead of thus surrendering everything to Him, we imagine that we are bearing our own small burden, we will suffer needlessly, like a man who, though travelling in a train, continues to carry his own small luggage on his head instead of placing it down on the train.

When it is so foolish for us even to imagine that we are bearing our own small burden, how much more foolish will it be if we imagine that we have to bear the burdens of other people or of the whole world? Therefore, in order to show what a foolish mockery are the efforts of those people who wish to reform or rectify the world, in this verse Sri Bhagavan compares them to a gopuram-tangi.

Just as the gopuram-tangi does not in fact support even a small portion of the tower, but is itself supported by the tower, so the individual soul, who is a spurious and unreal entity, does not in fact sustain even a small part of the world’s burden, but is himself sustained only by God.

The word gopuram-tangi literally means ‘tower-bearer’ and is a name given to the sculptured figures which stand near the top of a south Indian temple-tower and which seem to be making strenuous efforts to support the upper portion of the tower; by extension, the word gopuram-tangi is commonly used to mean a person who has an immoderate sense of self-importance and who believes that on himself alone everything depends).


இருமுலை நடுமார் படிவயி றிதன்மே
லிருமுப் பொருளுள நிறம்பல விவற்று
ளொருபொரு ளாம்பல ரும்பென வுள்ளே
யிருவிரல் வலத்தே யிருப்பது மிதயம். 18
Iru-mulai nadumār padi-vayir idanmēl
Iru-mup poru-lula niram-pala ivat-trul
Oru-porul āmbala rumbena vullē
Iru-viral valattē irup-padum idayam. 18
Between the two breasts, below the chest and above the stomach there are six things of many colours. Among these, one thing which resembles a lily bud and which is within, two digits to the right (from the centre of the chest), is the heart.

அதன்முக மிகலுள தகமுள சிறுதுளை
யதனிலா சாதியொ டமர்மூதுள திருமூதம
மதனையா சிரித்துள வகிலமா நாடிக
ளதுவளி மனதொளி யவற்றின திருப்பிடம். 19
Adan-muga miga-lula taga-mula siru-tulai
Adanilā sādiyo damarn-tula tirun-damam
Adanayā sirittuļa akilamā nāḍigal
Aduvali mana-doli avattrina dirup-pidam. 19
Its mouth is closed; in the tiny hole which is inside (it), there exists the dense darkness (of ignorance) together with desire (anger, greed, delusion, pride, jealousy), and so on; all the major nerves (nadis) are connected with it; it is the abode of the breath, the mind and the light (of consciousness).
Note: The above two verses are translated from the Malayalam version of Ashtanga Hridayam, a standard work on ayurvedic medicine in Sanskrit and Malayalam.

It is to be noted that the description of the spiritual heart given in these two verses is not the absolute truth, but is true only from the standpoint of ignorance (ajnana), in which the body and world are taken to be real. In Upadesa Manjari, chapter two, in answer to the ninth question, “What is the nature of the heart?”, Sri Bhagavan says, “Although the scriptures (srutis) which describe the nature of the heart say thus (quoting the above two verses), in absolute truth it is neither inside or outside the body.”

In Maharshi’s Gospel, Book Two, Chapter four, Sri Bhagavan explains that the Heart is in truth pure consciousness which has no form, no ‘within’ or ‘without’, no ‘right’ or ‘left’, and that from this absolute standpoint no place can be assigned to it in the body. But He then goes on to say, “But people do not understand this. They cannot help thinking in terms of the physical body and the world…..It is by coming down to (this) level of ordinary understanding that a place is assigned to the Heart in the physical body”.

That is to say, so long as the body is felt to be ‘I’, a place can be experienced in the body as the rising place of the mind or ego, the feeling ‘I am the body’, and that place is “two digits to the right from the centre of the chest”. It is only from this point in the body that the feeling ‘I’ begins to spread throughout the body as soon as we wake up from sleep, since on the relative plane this point is the place from which the feeling ‘I’ rises in the body, and since in actual truth, the reality from which this feeling ‘I’ rises is only the Heart or Self, this point in the body is said to be the place or seat of the Heart.

In order to make clear that the description of the heart given in the above two verses is not the absolute truth about the heart, Sri Bhagavan subsequently translated some verses from Yoga Vasishtha, which are now included in this work as verses 21 to 24, in which the real nature of the spiritual heart is described.


இதயமலர்க் குகையகமா யிலகிறையே
குகேசனென வேத்தப் பட்டோ
னிதமனைய குகேசன்யா னெனுஞ்சோகம்
பாவனைதா னின்னு டம்பிற்
றிதமுறுநா னெனுமூதிடம்போ லப்பியாச
பலத்தாலத் தேவாய் நிற்கிற்
சிதையுடனா னெனுமவித்தை செங்கதிரோ
னெதிரிருள்போற் சிதையு மன்றே. 20
Idaya-malark guhai-yagamā yila-giraiyē
gugēsan ena ēttap-paṭṭōn
Nidama-naiya gugēsan yānenuñ-sōham
bhāvanai-tān ninnu ḍambil
Stita-muru nanenun-diḍam-bōl abbhi-yāsa
bhalattal atdēvāi niṛkil
Sidai-yuḍanā nenum-aviddai chenka-dirōn
edirirul-pöl sidai-yum andrē. 20
The Lord who shines as ‘I’ in the cave of the heart-lotus (or who shines having the cave of the heart-lotus as His abode), is indeed He who is adored as Guhesan. If, by the strength of constant practice of the meditation ‘He is I’ (soham bhavana) in the form ‘That Guhesan is I’ (in other words “I am only He who shines in the heart as ‘I’”), you abide as that Lord (that is, as ‘I’) as firmly as (the feeling) ‘I’ is (now) established in your body, then the ignorance ‘I am this perishable body’ will perish like darkness in front of the red sun.
Note: This verse was adapted by Sri Bhagavan from verses 59 and 62 of chapter 19 of Prabhulingalila as Tamil work by Turaimangalam Sivaprakasa Swamigal. These verses contain the teachings which the Sage Allama Prabhu gave to Goraknath, a siddha and hatha yogi who believed that he had attained immortality by so perfecting his body that it could not be destroyed.

[For summary of the story of Allama Prabhu and Gorakhnath as told by Sri Bhagavan refer to (1) Crumbs from His Table pp 36-39, (2) Talks p.30 and (3) At the Feet of Bhagavan pp. 63-66].

The soham bhavana referred to in this verse is not mere mental repetition or manisika japa of the thought ‘I am He’, but is the thought-free inner clarity of conviction, that which shines in the heart as ‘I’ is the supreme reality. “….having made the mind subside in the heart and having given up the sense of ‘I’ in the body and so on, when one motionlessly enquires, abiding as one is with the enquiry ‘Who am I who exist in the body?’, the sphurana ‘I-I’ will subtly appear. One should abide with the motionless conviction (nischala bhavana) that that atma-swarupa ‘I’ is itself the paramatma swarupa which shines as everything and as nothingness also, everywhere and without the difference ‘outside’ and ‘inside’. This itself is called soham bhavana” says Sri Bhagavan in Vichara Sangraham (Chapter 6, Brahma-vidya).

In this verse Sri Bhagavan reveals how the practice of such soham bhavana, if correctly understood and applied, can lead to the experience of Self-knowledge. That is, if by the strength of the conviction ‘I am I’ gained through the constant remembrance ‘The reality which shines in the heart as “I” alone is I’, one abides as that reality, which is the mere existence-consciousness ‘I am’, instead of rising as a separate individual in the form of the feeling ‘I am this body’, then the sun of Jnana will shine forth swallowing the darkness of ajnana, which is the attachment to the perishable body as ‘I’.


எப்பெருங்கண் ணாடியின்கண் ணிவையாவு
நிழலாக வெதிரே தோன்று
மிப்பிரபஞ் சத்துயிர்கட் கெல்லாமவ்
விதயமென விசைப்ப தேதோ
செப்புதியென் றேவினவு மிராமனுக்கு
வசிட்டமுனி செப்பு கின்றா
னிப்புவியி னுயிர்க்கெல்லா மிதயமிரு
விதமாகு மெண்ணுங் காலே. 21
Eppe-run kanna-diyin kannivai-yāvum
nizha-lāga edirē tōndrum
Ip-pirapañ chat-tuyir-gat kellā-mav
idaya-mena isaippa dēdō
Cheppudi-yendrē vinavum irāma-nukku
vashishta-muni cheppu-kindrān
Ib-buviyin uyirk-kellām idaya-miru
vida-māgum ennun kālē. 21
To Rama, who asked, “Tell (me), in which great mirror do all these (worlds) appear in front (of us) as a reflection, and what is that which is declared to be the Heart of all the beings in this universe?”, the Sage Vasishtha said, “When considered, the Heart of all the beings of this world is of two kinds.
Verse 21 is adapted from Yoga Vasishtha 5.78.32 and 33 (first line).

கொளத்தக்க துமூதள்ளத் தக்கதுமா
மிவ்விரண்டின் கூறு கேளா
யளத்தற்கா முடம்பின்மார் பகத்தொரிடத்
திதயமென வமைமூத வங்கமூ
தளத்தக்க தோரறிவா காரவித
யங்கொள்ளத் தக்க தாமென்
றுளத்துட்கொள் ளஃதுள்ளும் புறமுமுள
துள்வெளியி லுள்ள தன்றாம். 22
Kolattakka dum-tallat takkadu-mām
ivvi-raṇḍin kūṛu kēļāi
Alat-taṛkā muḍambin-mār bagat-toriḍat
tidaya-mena amainda angam
Talat-takka dōraṛivā kāra-ida
yan-kollat takka dām-endru
Ulat-tutkol ahdullum puramu-mula
dul-veliyil ulla dandrām. 22
(Vasishtha continued): “Listen to the characteristics of these two, one which is fit to be accepted and one which is fit to be rejected. Know that the organ called heart which is situated in a place within the chest of the limited body is that which is fit to be rejected, and the Heart whose form is the one consciousness is that which is fit to be accepted. That exists both inside and outside, (but) it is not that which exists (only) inside or (only) outside”.
Note: The real spiritual Heart is not a place in the limited body, but is only the timeless, placeless and unlimited Self, whose form is the pure consciousness ‘ I am’. Though this real Heart is said to exist both inside and outside, it is in truth that which exists devoid of all such distinctions as ‘inside’ or ‘outside’, because these distinctions exist only with reference to the body, which is itself unreal. The following simile will illustrate this point.

Let us suppose that a pot made of ice is immersed deep in the water of a lake. Now where is the water? Is it not wrong to say that the water is either only inside the pot or only outside the pot? Is it not both inside and outside? In actual fact, the pot itself is truly nothing but water. Therefore, when water alone exists, where is the room for the notions ‘inside’ and ‘outside’? Likewise, when the Heart of Self alone exists, there is truly no room for the notions that it exists either inside or outside the body, for the body itself does not exist apart from Self. Refer here to verses 3 and 4 of Ekatma Panchakam, in this book.

This verse is adapted from Yoga Vasishtha 5.78.34 and 35.


அதுவேமுக் கியவிதய மதன்கண்ணிவ்
வகிலமுமே யமர்மூதி ருக்கு
மதுவாடி யெப்பொருட்கு மெல்லாச்செல்
வங்கட்கு மதுவே யில்ல
மதனாலே யனைத்துயிர்க்கு மறிவதுவே
யிதயமென வறைய லாகுஞ்
சிதையாநிற் குங்கற்போற் சடவுடலி
னவயவத்தோர் சிறுகூ றன்றால். 23
Aduvē mukkiya-idaiam adan-kanniv
akila-mume amarn dirukkum
Aduvādi yep-porutkum ellac-chel
van-gatkum aduvē illam
Adanālē anaittuyir-kkum ariva-duvē
idaia-mena araiya lāgum
Sidayā-niṛkuṁ kaṛpōl jaḍa-vuḍalin
avaya-vattör siru-kū randral. 23
Vasishtha continued : That (the real Self, whose form is consciousness) alone is the important Heart (mukhya hridayam). In it all these (worlds) are existing. It is the mirror to all objects (that is, it is the mirror in which all objects appear in front of us like a reflection, as mentioned in verse 21), It alone is the abode of all wealth. Hence, consciousness alone is declared to be the Heart of all beings. It is not a small portion in a part of the body, which is perishable and insentient like a stone.
This verse is adapted from Yoga Vasishtha 5.78.36 and 37.

ஆதலினா லறிவுமய மாஞ்சுத்த
விதயத்தே யகத்தைச் சேர்க்குஞ்
சாதனையால் வாதனைக ளொடுவாயு
வொடுக்கமுமே சாருமூ தானே. 24
Ādali-nāl aṛivu mayamāñ-sudda
idayatte ahattaic cērkkum
Sādanai-yāl vādanai-gaļ oduvāyu
odukka-mumē sārun-tānē. 24
(Vasishtha concluded): “Therefore, by the practice (sadhana) of fixing the mind in the pure Heart (the real Self), which is of the nature of consciousness, the subsidence of the breath (prana) along with the tendencies (vasanas) will be accomplished automatically”.
Note: After reading verse 28 of Ullada Narpadu, some aspirants wrongly conclude that it is necessary to practice some technique of breath-control (pranayam) in order to be able to harness the mind and turn it inwards to know its source, the Heart or real Self. However, in this present verse Sri Bhagavan clearly reveals that it is not necessary to practice any special techniques of breath-control, because the breath or prana will subside automatically when one fixes the mind in the Heart through Self-attention. Refer here to the eighth chapter of The Path of Sri Ramana – Part One, where this point is explained in more detail.

This verse is adapted from Yoga Vasishtha 5.78.38.


அகில வுபாதி யகன்ற வறிவே
தகமச் சிவமென் றனிச – மகத்தே
யகலாத் தியான மதனா லகத்தி
னகிலவா சத்தி யகற்று. 25
Akila vupādi agandṛa arivēdu
Agamac chivamen dranisam – agattē
Agalāt dhiyānam adanāl ahattin
Akila vāsakti agaṭṭru. 25
By the ever – unbroken meditation in the heart, ‘what knowledge (or consciousness) is devoid of all adjuncts (upadhis) – that Siva is ‘I’, destroy all the attachments of the mind.
Note: When the consciousness ‘I’ rises mixed with adjuncts as ‘I am this’ or ‘I am that’, it is the ego, mind or individual soul; but when the same consciousness ‘I’ remains devoid of all adjunct as mere ‘I am’, it is Siva, the supreme reality or Self. Since all attachments beginning with the dehabhimana or attachment to the body because of the mixing of the adjuncts with the pure consciousness ‘I’, and since adjuncts become mixed with the consciousness ‘I’ only because of one’s failure to keenly scrutinize and know that pure consciousness as it is, in this verse it is taught that one should destroy all attachments by meditating with love upon the pure adjunctless consciousness ‘I’, having the firm conviction that, that consciousness is Siva.

This meditation upon the pure consciousness ‘I’, which is Self-attention is “the sadhana of fixing the mind in the pure Heart, which is of the nature of consciousness” mentioned in the previous verse. Only by this sadhana will all the vasanas, which are the attachments accumulated in the mind, be destroyed entirely. Verse 9 of this work may again be read here. Unless we attend keenly to the pure consciousness ‘I’, which shines devoid of impurities in the form of upadhis and devoid of movement in the form of thoughts, the destruction of the vasanas, which is the state called liberation, cannot be attained.

As mentioned in the note to verse 9 of this work, the above verse is adapted from verse 47 of Devikalottara – Jnanachara-Vichara-Padalam. The following is the fresh translation of verse 47 which Sri Bhagavan made while translating the whole of the Jnanachara-Vichara-Padalam into Tamil verses:

Which means, “By uninterruptedly meditating with love, ‘What one exists as the form of consciousness (chitrupa) which is devoid of all adjuncts (upadhis) – that Siva is I’, you should destroy all attachments.


விதவிதமா நிலைகளெலாம் விசாரஞ் செய்து
மிச்சையறு பரமபதம் யாதொன் றுண்டோ
வதனையே திடமாக வகத்தாற் பற்றி
யனவரத முலகில்விளை யாடு வீரா
வெதுசகல விதமான தோற்றங் கட்கு
மெதார்த்தமதா யகத்துளதோ வதைய றிமூதா
யதனாலப் பார்வையினை யகலா தென்று
மாசைபோ லுலகில்விளை யாடு வீரா. 26
Vida-vidamā nilaiga-lelām vicharañ cheidu
micchai-yaru parama-padam yādon-drundö
Adanaiye diḍamāga agattāṛ paṭtri
ana-varadam ulagil viļai yāḍu vīrā
Edu-sakala vidamāna tōṭṭran gaṭkum
edartta-madai agat-tulado adai yarindai
Adanālap pārvai-yinai agalā tendrum
āsaipöl ulagil vilai-yādu vīrā. 26
(Vasishtha said to Rama) “O Hero, having enquired into all the states, which are of various kinds, play (your role) in the world always clinging firmly with the mind only to that one which is the supreme state devoid of unreality. O Hero, since you have known that (Self) which exists in the heart as the Reality of all the various appearances; therefore without ever abandoning that outlook, play (your role) in the world as if (you have) desire”.
Note: “All the states” mentioned at the beginning of this verse may mean all the states of consciousness such as waking, dream and sleep, or all the conditions of life such as youth, old age, health, sickness, wealth, poverty, fame, ill-fame, joy, suffering and so on. All these different states or conditions are based only upon the feeling ‘I am this body’, ‘I am so-and-so’, I am an individual being’. “The supreme state devoid of unreality” mentioned in the same sentence is the state of Self-abidance, which is completely devoid of that unreal feeling ‘I am this body’.

“That outlook” mentioned in the second half of this verse is the true outlook (drishti) in which Self is experienced as the sole reality underlying the appearance of the world and of all the various states, and conditions.

This verse is adapted fromYoga Vasishtha 5.18.20 and 23.


போலிமன வெழுச்சிமகிழ் வுற்றோ னாகிப்
போலிமனப் பதைப்புவெறுப் புற்றோ னாகிப்
போலிமுயல் வாமூதொடக்க முற்றோ னாகிப்
புரையிலனா யுலகில்விளை யாடு வீரா,
மாலெனும்பல் கட்டுவிடு பட்டோ னாகி
மன்னுசம னாகியெல்லா நிலைமைக் கண்ணும்
வேலைகள்வே டத்தியைவ வெளியிற் செய்து
வேண்டியவா றுலகில்விளை யாடு வீரா. 27
Poli-mana ezhucchi-magizh vuttrē nāgip
pōli-manap padaippu verup-puṭṭrō nāgip
Pōli-muyal vānto-ḍakka muṭṭrō nāgip
purai-yilanā yulagil viļai-yāḍu vīrā
Mālenum-pal kaṭṭu-vidu paṭṭō nāgi
mannu-sama nāgi-yellā nilai-maik kannum
Vēlai-gal vēḍat-tiyaiva veliyir seidu
vēndi-yavā rulagil vilai-yāḍu vīrā. 27
(Vasishtha continued) “O Hero, being one who has seeming mental excitement (or rising) and joy, being one who has seeming mental anxiety and hatred (anger), being one who has seeming effort or initiative but being as one who is (in truth) devoid of (all such) defects, play (your role) in the world. O Hero, being one who has been, released from the many bonds called delusion, being one who is firmly equanimous in all conditions, (yet) outwardly doing actions appropriate to (your) disguise, play (your role) in the world.
This Verse is adapted from Yoga Vasishta 5.18.24 and26.

அறிவுண்மை நிட்டனா மான்மவித் தாவா
னறிவாற் புலன்செற்றா னார்தா—னறிவங்கி
யாவனறி வாங்குலிசத் தான்கால காலனவன்
சாவினைமாய் வீரனெனச் சாற்று. 28
Ari-vunmai niṣhṭa-nām ānma vittāvān
Arivār pulan-chettrā nārtān – ari-vangi
Yāva-nari vānguli-sat tānkāla kāla-navan
Chāvi-naimāi vira-nenac chāttru 28
Proclaim that He who has conquered the senses by knowledge (jnana) and who abides as existence consciousness, is a knower of Self (atma-vid); (He) is the fire of knowledge (jnanagni); (He is) the wielder of the thunderbolt of knowledge (jnana-vajrayudha); He, the destroyer of time (kala-kala), is the hero who has killed death.
Note: The Atma-jnani is not merely an incarnation of any particular God; The Jnani is Jnana itself, and hence. He is the reality of all Gods such as Agni, Indra, and Lord Siva.

Since the Jnani burnt ignorance (ajnana) to ashes, He is Himself the fire of knowledge (jnanagni). And since, having given up the identification with the body, which is limited by time and subject to death, He shines as the timeless and deathless Self, He is Himself Lord Siva, the destroyer of time (kalakalan) and the killer of death.

Since the Jnani has conquered the senses, through which the appearance of the universe is projected, He has in truth conquered the whole universe. Therefore, since there is no power in the entire universe greater than the power of the Jnani’s firm Self-abidance, His self-abidance is described as the thunderbolt of knowledge (jnana-vajrayudha).


தத்துவங் கண்டவற்குத் தாமே வளருமொளி
புத்திவலு வும்வசமூதம் போமூததுமே-யித்தரையிற்
றாருவழ காதி சகல குணங்களுஞ்
சேர விளங்கலெனத் தேர். 29
Tattuvan kanda-varkut tāmē valarum-oli
Buddhi-valu vum-vasantam pontadumē — itta-rai-yil
Taru-vazha gādi sakala gunan-galuñ
Chēra vilanga-lenat tēr. 29
Know that luster and power of intellect will automatically increase in those who have known the Reality, like the trees on this earth shining forth with all qualities such as beauty as soon as spring comes.
Note: This verse is adapted from Yoga Vasishtha 5,76,20:

சேய்மையுளஞ் சென்றுகதை கேட்பார்போல் வாதனைக
டேய்மனஞ்செய் துஞ்செய்யா தேயவைக டோய்மனஞ்செய்
தின்றேனுஞ் செய்ததே யிங்கசைவற் றுங்கனவிற்
குன்றேறி வீழ்வார் குழி. 30
Sēymai-yulan chendru-kadai kētpār-pol vādanaigal
Teymanañ seiduñ-seiyādē avaigal – tōymanañ-seidu
Indrenuñ cheidadē ingasaivat-trun kanavil
Kundrēri vīzhvār kuzhi. 30
Just like one who is (seemingly) listening to a story when (his) mind has (in fact) gone far away, the mind (of the Atma jnani or knower of self) in which the tendencies (vasanas) have been erased, has not (in fact) done (anything) even though it has (seemingly) done (many things). (On the other hand) the mind (of an ajnani or one who does not know Self) which is saturated with them (tendencies or vasanas), has (in fact) done (many things) even though it has (seemingly) not done (anything), (just like) one who (thinks) in dream (that he) has climbed a hill and is falling over a precipice, even though (his body is in fact lying) here without movement (sleeping on his bed).
This verse is adapted from Yoga Vasishtha 5.56.13 and 14.

வண்டிதுயில் வானுக்கவ் வண்டிசெல னிற்றலொடு
வண்டிதனி யுற்றிடுதன் மானுமே—வண்டியா
னவுட லுள்ளே யுறங்குமெய்ஞ் ஞானிக்கு
மானதொழி னிட்டையுறக் கம். 31
Vandi-tuyil vānuk-kav vaṇḍi-chelal nittra-loḍu
Vandi-tanil yuttri-dutan mānumē – vandiyām
Ūna-vuḍa lullē uṛangu-meijñ jñanikkum
Āna-tozhil nishtai urakkam. 31
The (states of) activity, absorption (nishta) and sleep, which are (unknown) to the knower of reality (mey-jnani), who is (wakefully) asleep within the fleshy body, which is (like) a cart, are similar to (the states of) the cart moving, (the cart) standing still and the cart being unyoked, (which are unknown) to one who is asleep in the cart.
Note: The body and mind of a Jnani appear to be real only in the wrong outlook of ajnanis, who mistake themselves to be a body and mind. In the true outlook of the Jnani, who experiences himself as the space of mere consciousness, ”I am”, the body and mind are completely non-existent. Therefore, since the states of activity, namely waking and dream, the state of absorption (nishta) and the state of sleep are all states which pertain only to the body and mind, they are not at all known to the Jnani, just as the moving, standing and unyoked states of a cart are unknown to someone who is asleep in the cart.

நனவு கனவுதுயி னாடுவார்க் கப்பா
னனவு துயிற்றுரிய நாமத்—தெனுமத்
துரிய மதேயுளதாற் றோன்றுன் றின்றாற்
றுரிய வதீதமூ துணி. 32
Nanavu kanavu-tuyil nādu-vārk kappāl
Nanavu tuyir-turiya namattu – enumat
Turi-yamadē uļadār ṭōndrumūn-drindral
Turiya atītan tuņi. 32
For those who experience (the three unreal states of) waking, dream and sleep, (the one real state of) wakeful sleep, which is beyond (those three states), is named turiya (the ‘fourth’). (However) since that turiya alone (truly) exists and since the seeming three (states) do not exist, know for certain that turiya is atita (the transcedant state known as turiyatita).
Note: The three states which we now experience, namely waking, dream and deep sleep, are merely unreal appearances.

The only state which truly exists is the state of wakeful sleep, (jagrat-sushupti) that is, the state in which we remain ever awake to the real self and ever asleep to the unreal world of multiplicity. The scriptures refer to this one truly existing state as the ‘fourth’ (turiya) only for the sake of those who experience the unreal three states, and only with the intention of making them understand that it is something quite different from those other three states. But when this real state is experienced, the unreal three states will be found to be completely non-existent, and hence it will be known that this real state is not really the fourth state but the only existing state. For this reason the scriptures also refer to this truly existing state as ‘that which transcends the fourth’ (turiyatita).


சஞ்சிதவா காமியங்கள் சாராவா ஞானிக்கூழ்
விஞ்சுமெனல் வேற்றார்கேள் விக்குவிளம்-புஞ்சொல்லாம்
பர்த்தாபோய்க் கைம்மையுறாப் பத்தினியெஞ் சாததுபோற்
கர்த்தாபோ வினையுங் காண். 33
Sañjita āgami-yaṁgaļ chārāvā jñānik-kūzh
Vinju-menal vēttrār-kēl vikku-vilam – buñ-chollām
Barta-pōyk kaimai-yuṛāp pattini eñjā-datupōl
Kart-tāpo mūvinai-yun kān. 33
Saying that sanchita and agamya will not adhere to a Jnani (but that) destiny (prarabdha) will remain (to be experienced by Him), is a reply which is told (not to mature aspirants but only) to the questions of others (who are unable to understand that the Jnani is not the body and mind). Know that just as no wife will remain unwidowed when the husband dies, all the three karmas (sanchita, agamya and prarabdha) will vanish (when) the doer (is destroyed by selfknowledge).
Note: Refer to the note to verse 38 of Ulladu Narpadu, where the meaning of the terms agamya, sanchita and prarabdha is explained. These three karmas can exist only so long as there exists an individual to do and to experience them. Hence, when the ego or mind, which is both the doer of actions and the experiencer of their fruits, is destroyed by self-knowledge (atma-jnana), all the three karmas will become non-existent. Therefore, when it is said in some scriptures that prarabdha remains to be experienced by the Jnani, whose ego has been destroyed, it should be understood to be merely a superficial reply given to the questions of those who are unable to understand that the Jnani is not the body and mind and who consequently ask, “If there is no karma for the Jnani, how does he eat, talk, work and so on?” Since prarabdha is to be experienced only by the body and mind, which are non-existent in the true outlook of the Jnani, there is for Him no prarabdha to be experienced.

Sri Bhagavan first composed the last two lines of this verse, “know that just as no wife will remain unwidowed when the husband dies, all three karmas will vanish (when) the doer (is destroyed)”, as a summary of verse 1145 of Guru vachaka kovai. Later, in June 1939, when Sri Bhagavan decided to include this verse in Ulladu Narpadu – Anubandham, He composed and added the first two lines of this verse.


மக்கண் மனைவிமுதன் மற்றவர்க ளற்பமதி
மக்கட் கொருகுடும்ப மானவே—மிக்ககல்வி
யுள்ளவர்த முள்ளத்தே யொன்றலபன் னூற்குடும்ப
முள்ளதுயோ கத்தைடையா யோர். 34
Makkal manaivi-mudal mattra-vargal arpa-madi
Makkat-koru kudumba mānavē – mikka-kalvi
Ulla-vartam ullatte ondrala-pan nūrku-dumbam
Ulladu yōgat-taḍaiyā yōr. 34
Know that for people of little learning others such as children and wife form (only) one family, (Whereas) in the, minds of those who have vast learning there are not one but many families (in the form) of books as obstacles to yoga (spiritual practice).
Note: The attachment to endless book-knowledge and the pride which results from such knowledge, are a far greater obstacle to the subsidence of the ego than the attachment which an ordinary person has, towards his wife and children.

எழுத்தறிமூத தாம்பிறமூத தெங்கேயென் றெண்ணி
யெழுத்தைத் தொலைக்க வெணாதோ-ரெழுத்தறிமூதென்
சத்தங்கொ ளெமூதிரத்தின் சால்புற்றார் சோணகிரி
வித்தகனே வேறார் விளம்பு. 35
Ezhut-tarinda tām-piranda teñgé-yen drenni
Ezhut-tait tolaikka eṇādōr – ezhut-tarin-den
Sattan-gol endi-rat-tin chāl-but-trār söna-giri
Vitta-ganē vēṛār viļambu. 35
For those who do not intend to destroy the letters (of destiny) by scrutinizing where they were born who have learnt the letters (of the scriptures), what is the use of (their) having learnt (those) letters? They have (merely) acquired the nature of a sound-recording machine. Say, O Sonagiri (Arunachala), the knower (of reality), who else (are they but mere sound-recording machines)?
Note: The writings of destiny or prarabdha, can be destroyed for ever only by destroying the ego, the experiencer of prarabdha. The only purpose of reading the letters of the scriptures is to learn the path by which one can destroy the ego, and to strengthen in one the liking to destroy the ego. Therefore those who have no intention to destroy the ego learning the letters of the scriptures will be of no use. Instead of attaining the egoless state of self abidance, such people will only attain the proud state of being able to repeat whatever they have learnt like a sound – recording machine.

கற்று மடங்காரிற் கல்லாதா ரேயுய்மூதார்
பற்று மதப்பேயின் பாலுய்மூதார்— சுற்றுபல
சிமூதைவாய் நோயுய்மூதார் சீர்தேடி யோடலுய்மூதா
ருய்மூததொன் றன்றென் றுணர். 36
Kattrum adaṁgāriṛ kallādārē uyṁdār
Pattru madap-pēyin pāluy-indār – chuttru-pala
Chindai-vay nōi-uyndār chīrteḍi ōdāl-uyndār
Uyndadu ondran-dren drunar. 36
Rather than those who have no humility (literally, those who have not subsided) though learned, the unlearned indeed are saved. They are saved from the demon of pride which possesses (those who are learned); they are saved from the disease of countless whirling thoughts; and they are saved from running in search of glory (fame or wealth).
(Therefore) know that, that from which they are saved is not (only) one (evil, but many).

Note: This verse is composed on the same lines as verse 277 of Naladiyar, an ancient tamil work consisting of 400 venbas on moral conduct.


எல்லா வுலகுமூ துரும்பா யினுமறைக
ளெல்லாமே கைக்கு
ளிருமூதாலும்—பொல்லாப்
புகழ்ச்சியாம் வேசிவசம் புக்கா ரடிமை
யகலவிட லம்மா வரிது. 37
Ellā vulagun turum-bāyinu marai-gal
Ellāmē kaikkuļ irun-dālum – pollāp
Pugazhc-chiyām vēsi-vasam pukkā raḍimai
Agala-vidal ammā aridu. 37
Even though all the worlds are (renounced as mere) straw and even though all the scriptures are inhand (that is, have been thoroughly mastered), for those who have come under the sway of the vicious harlot which is praise, ah; to escape from slavery (to her) is (indeed very) difficult!
Note: Among the three desires, namely the desires for relationships, possessions and praise, it is the desire for praise that is most difficult to renounce. Even though one has renounced the desire for relationships and the desire for possessions, regarding them as mere straw, if one falls a prey to the desire for being praised or appreciated by others, it is very diffucult to renounce it. Therefore, of all the evils which threaten to befall people of vast learning, it is the desire for praise and fame which is the most dangerous. Refer here to Sadhanai Saram verses 102 to 109.

தானன்றி யாருண்டு தன்னையா ரென்சொலினென்
றான்றன்னை வாழ்த்துகினுமூ தாழ்த்துகினுமூ—தானென்ன
தான்பிறரென் றோராமற் றன்னிலையிற் பேராமற்
றானென்று நின்றிடவே தான். 38
Tānandri yārundu tannaiyā rencholi-nen
Tān-tannai vāzht-tuginun tāzhttu-ginun
Tān-piraren drō-rāmal tannilaiyil pērāmal
Tānendru nindri-davē tān.
tānenna 38
When one always abides unswervingly in one’s own state (the state of Self) without knowing (any differences such as) ‘oneself’ and ‘others’, what (does it matter) if who says what about one self? Even if one praises or even if one disprages oneself, what (does it matter)? (Because in that state of Self-abidance) who is there other than oneself?
This verse was composed by Sri Bhagavan for K.V. Ramachandra Aiyar.

Note: The desire for being praised and the dislike of being disparaged, which are two sides of one coin, can be overcome perfectly only when one knows and abides as Self. So long as the ego, the ‘I am the body – identification survives, one cannot but be affected in some way or other when one is praised or disparaged. See ‘Sri Ramana Sahasram’ verse 168. But in the non-dual state of self-abidance, in which the ego or individuality has been destroyed, one does not experience any sense of otherness-that is, one does not feel any such distinction as ‘This is me, that is someone else’ – and hence if one is praised or disparaged by ‘others’ it is as if one is praised or disparaged by oneself. In other words, since the Jnani knows that He alone exist, His perfect equanimity cannot be distrurbed even in the least by either praise or disparagement.


அத்துவித மென்று மகத்துறுக வோர்போது
மத்துவிதஞ் செய்கையி லாற்றற்க-புத்திரனே
யத்துவித வுலகத் தாகுங் குருவினோ
டத்துதவித மாகா தறி. 39
Addu-vida mendrum agat-turuga örpödum
Addu-vidam seygai-yil āttr-arka – putti-rane
Addu-vida mūvula-gat tāgun guru-vinödu
Addu-vidam āgā dari. 39
O son, always experience non-duality (advaita) in the heart, (but) do not at any time put non-duality in action. Non-duality is fit (to be expressed even with the three Gods, Brahma, Vishnu and Siva) in (their) three worlds, (but) know that non–duality is not fit (to be expressed) with the Guru.
Note: Non-duality (advaita) is the experience in which it is clearly known that all forms of duality such as the mind, body and world are completely non-existent, and that self, the existence-consciousness ‘I am’, alone truly exists. Therefore, since action can be done only in the state of duality, in which the mind and body seem to exist, it is impossible to put non-duality into action. If anyone imagines that he can put non-duality into action, it is clear that he has no true experience of non-duality.

Even though one may go to Brahma-loka and say to Brahma, “You and I are one”, even though one may go to Vishnu-loka and say to Vishnu, “You and I are one”, and even though one may go to Siva-loka and say to Siva, “you and I are one”, one should never say to the Guru, “you and I are one.”

Why? Because although as an individual one may attain the power to create, sustain and destroy the universe, which are the functions of Brahma, Vishnu and Siva respectively, one can never attain the power to destroy the ignorance of others, which is the role of the Guru.

Even when the Guru has bestowed the experience of non-duality upon a disciple, thereby destroying his individuality and making him one with Himself, such a true disciple will ever continue to pay due respect and honour to the name and form of the Guru, because so long as separate individuals, each having a body and mind of his own, the differences between them will seem to exist.

Therefore, even the disciple who has known the Reality, and who thus experiences in the heart that he is one with the Guru, will always behave outward as a humble slave of the Guru, thereby setting a worthy example for other disciples to follow.

This verse was composed by Sri Bhagavan on 16th February 1938 and is a translation of verse 87 of Sri Adi Sankara’s Tattvopadesa.


அகிலவே தாமூதசித் தாமூதசா ரத்தை
யகமுண்மை யாக வறைவ—னகஞ்செத்
தகமது வாகி லறிவுரு வாமவ்
வகமதே மிச்ச மறி. 40
Akila vēdānta siddānta sārattai
Aha-munmai yāga arai-van – ahañ-chettu
Aha-madu vāgil arivuru vāmauv
Aha-madē miccham ari. 40
I shall truly declare the essence of the established conclusion of all Vedanta (Sarva-Vedanta-Siddhanta-Sara). If ‘I’ (the ego) dies and ‘I’ (the real self) is (found to be) That (the absolute reality), know that ‘I’ (the real self), which is the form of consciousness, alone-will be what remains.
Note: Since verses 9, 25 and 40 of this Anubandham were originally composed by Sri Bhagavan as a separate three verse poem it is fitting to read these three verses together. “If the ego, which is the embryo, comes into existence, everything (the entire world of duality) will come into existence.

If the ego does not exist, everything will not exist, (Hence) the ego itself is everything——” says Sri Bhagavan in verse 26 of Ulladu Narpadu. Therefore, when the ego is destroyed by self-knowledge, all forms of duality – the mind, body and world – will cease to exist, and the non-dual real self, whose form is Existence Consciousness-Bliss, alone will remain. Such is the final and established conclusion of all Vedanta, as confirmed by the experience of Bhagavan Sri Ramana.

Bhagavan Ramana Maharshi

Description

Ulladu Narpadu Anubandham – With Explanation

This version contains explanatory notes for each verse by Sri Sadhu Om which was translated by Sri Michael James.

Introduction by Sri Michael James

Ulladu Nāṟpadu Anubandham), the ‘Supplement to Forty [Verses] on That Which Is’, is a collection of forty-one Tamil verses that Sri Ramana composed at various times during the 1920’s and 1930’s.

The formation of this work began on 21st July 1928, when Sri Muruganar asked Sri Ramana to write a text to ‘reveal to us the nature of reality and the means by which we can attain it so that we may be saved’ (மெய்யின் இயல்பும் அதை மேவும் திறனும் எமக்கு உய்யும்படி ஓதுக [meyyiṉ iyalbum atai mēvum tiṟaṉum emakku uyyumpaḍi ōduka], which are words that Sri Muruganar records in his pāyiram or prefatory verse to Uḷḷadu Nāṟpadu). At that time Sri Muruganar had collected twenty-one verses that Sri Ramana had composed at various times, and he suggested that these could form the basis of such a text.

Over the next two to three weeks Sri Ramana discussed many ideas with Sri Muruganar and composed about forty new verses. As he composed them, he and Sri Muruganar arranged them in order, and while doing so they decided that for one reason or another most of the previously existing twenty-one verses were not suitable to include in the text that he was writing.

In the end, they decided to include in Uḷḷadu Nāṟpadu only three of the original twenty-one verses, namely verses 16, 37 and 40 of Uḷḷadu Nāṟpadu. Of these three, verse 16 was not actually included in its original form, which Sri Ramana had composed in August 1927 (and which is now included in Upadēśa Taṉippākkaḷ as verse 13, a translation of which I have given on pages 408-9 of Happiness and the Art of Being), but was modified by him while he was composing and editing Uḷḷadu Nāṟpadu.

The principal reason why they decided not to include the other eighteen of the original twenty-one verses was that most of them were not entirely suitable to the central aim of Uḷḷadu Nāṟpadu, which was to teach us ‘the nature of reality and the means by which we can attain it’. In addition to these eighteen verses, they also decided not to include three of the new verses that Sri Ramana composed during the three weeks that he was composing and editing Uḷḷadu Nāṟpadu.

However, since Sri Muruganar did not want the twenty-one verses that they had thus decided not to include in Uḷḷadu Nāṟpadu to be forgotten or neglected, he suggested to Sri Ramana that they should arrange them in a suitable order and append them as an anubandham (an ‘appendix’ or ‘supplement’) to Uḷḷadu Nāṟpadu. Therefore, when it was first published in 1928, Uḷḷadu Nāṟpadu Anubandham consisted of only twenty-one verses, but by 1930 or 31 it contained thirty verses, in 1938 it contained thirty-seven verses, and finally in 1940 it contained forty-one verses, one of which is the maṅgalam or ‘auspicious introduction’ and the remaining forty of which form the nūl or main ‘text’.


Other Ramana Shlokams

Thumb_UpadesaSaram

Aksharamanamalai

Akshara mana malai means the Scented garland arranged alphabetically in praise of Arunachala. Composed by Bhagavan Ramana, Arunachala” literally means “Mountain of the colour of red.

Thumb_UpadesaSaram

Anma Viddai

Anma-Viddai (Atma Viddai), the ‘Science of Self’, also known as Atma-Vidya Kirtanam, the ‘Song on the Science of Self’, is a Tamil song that Sri Ramana Maharshi composed on 24th April 1927.

Thumb_UpadesaSaram

Appala Pattu

Bhagavan Ramana Maharshi composed the Appala Pattu or The Appalam Song when his mother Azhagammal came to live with him. Lyrics In Tamil, English, Telugu with Translation, Meaning, Commentary, Audio MP3 and Significance

Thumb_UpadesaSaram

Arunachala Ashtakam

Sri Arunachala Ashtakam means the ‘Eight Verses to Sri Arunachala’. It was composed by Sri Ramana Maharshi as a continuation of Sri Arunachala Patikam.

Thumb_UpadesaSaram

Arunachala Mahatmiyam

Arunachala Mahatmiyam Arunachala Mahatmiyam means the Glory of Arunachala - By Bhagavan Ramana Maharshi The following notes describe the greatness of Arunachala as gi

Thumb_UpadesaSaram

Arunachala Navamani Malai

Arunachala Navamani Malai means The Garland or Necklace of Nine Gems in praise of Sri Arunachala. This poem of nine verses was composed by Bhagavan Ramana Maharshi himself, in praise of Arunachala, the Lord of the Red Hill.

Thumb_UpadesaSaram

Arunachala Padigam

Sri Arunachala Padigam (Padhikam) means the ‘Eleven Verses to Sri Arunachala’. It was composed by Sri Ramana Maharshi after the opening words of the first verse, 'Karunaiyal ennai y-anda ni' had been persistently arising in his mind for several…

Thumb_UpadesaSaram

Arunachala Pancharatnam

Arunachala Pancharatnam Introduction by Sri Michael James Sri Arunachala Pancharatnam, the ‘Five Gems to Sri Arunachala’, is the only song in Sri Arunachala Stuti

Thumb_UpadesaSaram

Ekanma Panchakam

Ekanma Panchakam or Ekatma Panchakam means the ‘Five Verses on the Oneness of Self’, is a poem that Sri Ramana composed in February 1947, first in Telugu, then in Tamil, and later in Malayalam.

Thumb_Om

Ellam Ondre

Ellam Ondre - All Is One - Is a masterpiece by a Brahma Jnani Sri Vaiyai R Subramaniam about Advaita and path to attain the Unity. This book was highly recommended by Bhagavan Ramana Maharshi.

Nan Yar

Nan Yar or Who Am I is the first teaching of Bhagavan Ramana Maharshi. In 1901, when Bhagavan Ramana was just twenty-one years old, living in a cave on Arunachala, a devotee named Sri Sivaprakasam Pillai asked him many questions about spiritual…

Thumb_UpadesaSaram

Saddarshanam

Saddarshanam is the Sanskrit Translation of Bhagavan Ramana Maharshi's Ulladu Narpadu, the Forty verses on Reality. The Tamil verses were translated into Sanskrit by Kavyakantha Ganapati Muni (Vasishta Ganapati Muni), who had also selected which…

Thumb_UpadesaSaram

Saddarshanam Telugu

This is the Telugu Transliteration of Saddarshanam from Sanskrit, which in turn is a translation of Bhagavan Ramana Maharshi's Ulladu Narpadu, The Forty on What Is.

The Path of Sri Ramana

The Path of Ramana, by Sri Sadhu Om, is a profound, lucid and masterly exposition of the spiritual teachings which Bhagavan Sri Ramana Maharshi graciously bestowed upon the world. The exact method of practicing the self-enquiry 'Who am I?' is…

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu

Ulladu Narpadu, the Forty Verses on That Which Is, is a Tamil poem that Sri Ramana composed in July and August 1928 when Sri Muruganar asked him to teach us the nature of the reality and the means by which we can attain it.

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu – Explained

Ulladu Narpadu Introduction by Sri Michael James Ulladu Narpadu, the ‘Forty [Verses] on That Which Is’, is a Tamil poem that Sri Ramana composed in July and Au

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu Anubandham

Ulladu Nāṟpadu Anubandham, the ‘Supplement to Forty [Verses] on That Which Is’, is a collection of forty-one Tamil verses that Sri Ramana composed at various times during the 1920’s and 1930’s.

Thumb_UpadesaSaram

Ulladu Narpadu Kalivenba

Ulladu Narpadu Kalivenba - Also known as Upadēśa Kaliveṇbā is the extended (kalivenba) version of Ulladu Narpadu. Lyrics In Tamil, English, Telugu with Translation, Meaning, Commentary, Audio MP3 and Significance

Thumb_UpadesaSaram

Upadesa Saram

Upadesa Saram is the Sanskrit version of Upadesa Undiyar by Bhagavan Ramana Manarshi. First written in Tamil, this is a thirty-verse philosophical poem composed by Bhagavan Ramana Maharshi in 1927.

Thumb_UpadesaSaram

Upadesa Saram Telugu Transliteration

This is the Telugu transcription of Upadesa undiyar a Tamil poem of thirty verses that Sri Ramana composed in 1927 in answer to the request of Sri Muruganar, and that he later composed in Sanskrit, Telugu and Malayalam under the title Upadesa Saram,…

Thumb_UpadesaSaram

Upadesa Undiyar

Upadesa undiyar is a Tamil poem of thirty verses that Sri Ramana composed in 1927 in answer to the request of Sri Muruganar, and that he later composed in Sanskrit, Telugu and Malayalam under the title Upadesa Saram, the ‘Essence of Spiritual…

Works of Bhagavan Ramana

Compositions of Bhagavan Ramana Maharshi. In Tamil, English, Telugu, with Transliteration, Meaning, Explanatory Notes plus Audio. Includes Nan Yar, Ulladu Narpadu, Upadesa Undiyar, Upadesa Saram, Stuthi Panchakam and many more.


Ulladu Narpadu Anubandham Explained – Ramana – Lyrics In Tamil, English, Telugu with Translation, Meaning, Commentary, Audio MP3 and Significance