Swami Chinmayananda
Swami Chinmayananda Commentary
In this stanza, the analogy of the torrential rivers, gushing ahead to reach the ocean and become one with it, is used. Each river has, no doubt, its own distinct personality, gathered from the nature and condition of the very terrain through which it has flowed. At no point does any river pause or hesitate to gush forward. An observer of limited powers of understanding may say that each drop of water in its flow in the river is moving towards a known point down on its way; but, to a true observer, all rivers flow towards the ocean and they cannot, and will not, stop until they reach the ocean, having reached which, all distinctions end.
Each drop of water in the river came from the ocean — in the form of a cloud it reached the mountains, and there in the form of rain it manifested; watering the lands on the banks and supplying life and nourishment to the fields, they gushed down in their torrential haste to the very basin from which they took off on this “MERCY FLIGHT.” Similarly, from the Totality, the individuals have come to serve the race, to nourish the culture, to contribute to the beauty of the world…
and yet, on their pilgrimage none of them can pause even for a moment en route. All must rush towards the Source from which they arose. The river loses nothing by reaching the ocean. Even though it gathers enroute certain special qualities, and therefore, a special name, and has, for itself, a separate tangible form, it is all a temporary phase, a convenience taken up by “the waters of the ocean” to make the dry land smile in plenty.
The more thought is given to it, the more can this stanza yield its secret joys and expose its innate beauty.
WHY AND HOW DO THEY ENTER?
Adi Sankara Commentary
Yatha, as; the bahavah, numerous; ambu-vegah, currents of the waters, particularly the swift ones; nadinam, of flowing rivers; dravanti abhimukhah, rush towards, enter into; the samudram, sea; eva, alone; tatha, so also; do ami, those; nara-loka-virah, heroes of the human world-Bhisma and others; visanti, enter into; tava, Your; abhi-vijvalanti, blazing, glowing; vaktrani, mouths. Why do they enter, and how? In answer Arjuna says:
The Bhagavad Gita with the commentary of Sri Sankaracharya – Translated by Alladi Mahadeva Sastry
Holy Geeta – Commentary by Swami Chinmayananda
The Bhagavad Gita by Eknath Easwaran – Best selling translation of the Bhagavad Gita
The Bhagavad Gita – Translation and Commentary by Swami Sivananda
Bhagavad Gita – Translation and Commentary by Bhaktivedanta Swami Prabupadha
Srimad Bhagavad Gita Chapter 11 – Verse 28 – 11.28 yatha nadinam – All Bhagavad Gita (Geeta) Verses in Sanskrit, English, Transliteration, Word Meaning, Translation, Audio, Shankara Bhashya, Adi Sankaracharya Commentary and Links to Videos by Swami Chinmayananda and others – 11-28